10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年10月30日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,中國歷史上出現(xiàn)了三次翻譯的高潮:從東漢到北宋前期的經(jīng)文翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動的西學(xué)翻譯。三次翻譯運(yùn)動引進(jìn)了不同的新鮮的外國文化,給各時期的中國文化帶來了沖擊和影響。而佛經(jīng)翻譯的影響滲透到了很多領(lǐng)域。
1暢佛經(jīng)翻譯對漢文學(xué)的影響
漢文學(xué)博大豐富,歷史悠久。在漢文學(xué)的發(fā)展史上,出現(xiàn)了百家爭鳴、百花齊放的態(tài)勢。自古代開始,詩歌一直被認(rèn)為是最高的文學(xué)樣式,并在唐代達(dá)到了鼎盛時期。之后又出現(xiàn)了宋詞、元曲;后又盛行雜劇、小說。文學(xué)樣式的改變跟佛經(jīng)翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系。
2暢佛經(jīng)翻譯對漢語的影響
語言文字作為人們交流的工具,在佛教的東漸過程中發(fā)揮了重要作用。大量的佛經(jīng)翻譯,首先在音和字、詞、意等方面給漢語帶來影響。宏觀方面的影響:張建木在<<佛教對于中國音韻學(xué)的影響>>一文中指出,佛家對中國音韻學(xué)最重要的影響有三個方面:一是四聲,二是字母,三是等韻圖表。從微觀方面,具體到某個單字而言,佛典的翻譯影響到了有些漢字的讀音,使這些漢字處向了佛教專門的讀法。如“迦葉”的“葉”讀shè而不讀 yè,“般若”的“般”讀bó而不讀b?。睿?ldquo;道行”的“行”讀héng而不讀xíng或háng。
佛經(jīng)的翻譯在詞匯方面對漢語的影響更是巨大的,在翻譯的過程中出現(xiàn)了大量的新的漢語詞匯。
(1)產(chǎn)生新的意義。例如:“色”在漢語里本指顏色,而在佛典里泛指物質(zhì)。“空”漢語里本指不包含或沒有,但在佛典里卻是一個唯心主義的哲學(xué)概念,指的是事物沒有實(shí)體,皆由因緣而生。
(2)產(chǎn)生新的詞匯。如執(zhí)著、虛空、空寂、真實(shí)、圓滿、心田、根機(jī)、實(shí)際等,都屬這一類。此外還產(chǎn)生了有關(guān)佛經(jīng)的新詞語,有著深深的宗教色彩。如,佛法、佛經(jīng)、禪師、僧人、般若、參禪、魔鬼、魔障、寶塔、拜懺、梵唄、寶剎等等。
佛經(jīng)翻譯利用并激活了漢語固有的四字格模式,使其構(gòu)詞能力大大加強(qiáng),直接或間接地推動了漢語四字格的蓬勃發(fā)展。
3暢佛經(jīng)翻譯對哲學(xué)美學(xué)的影響
佛經(jīng)翻譯既是一種宗教翻譯,又是哲學(xué)理論的翻譯。隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來的佛經(jīng)翻譯理論與中古時期的哲學(xué)、美學(xué)理論有著密切的關(guān)系,本身也成了中古時期哲學(xué)、美學(xué)理論的一部分。
在佛經(jīng)文學(xué)傳入之前,哲學(xué)的內(nèi)容經(jīng)歷了孔子的儒學(xué)和印度佛教,在佛經(jīng)文學(xué)的傳入之后,中國形成了新的哲學(xué)理論,即新孔學(xué)。宋代時,哲學(xué)中吸收了佛經(jīng)的精華,剔除了佛經(jīng)中的糟粕,形成了新孔學(xué)。
佛經(jīng)翻譯對文化的價值在于促進(jìn)異域文化的內(nèi)化,并推動本土文化的發(fā)展。翻譯作為一種跨語際的話語實(shí)踐活動,它始終是在和本土文化的相互沖突、相互滲透中存在,并參與到了本土文化的歷史構(gòu)造中。翻譯自產(chǎn)生之日起就擔(dān)負(fù)著雙重的責(zé)任:在傳播文化的同時,彰顯出文化間的差異,并推動文化的發(fā)展更替。翻譯的責(zé)任確定了翻譯的終極價值在于促進(jìn)異域文化的內(nèi)化和推動本土文化的發(fā)展。
佛經(jīng)翻譯理論與中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想、美學(xué)理論的結(jié)合,還表現(xiàn)在中國佛經(jīng)翻譯的理論概念的表述、中心議題的討論等方面。任繼愈指出,“在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。”即翻譯界一直討論的直譯與意譯。
4.佛經(jīng)翻譯對思想的影響
文化間的傳播與交流最為深刻的影響產(chǎn)生于精神層面。由于精神層面的傳播與交流所借助的媒介主要是語言文字,所以在語言的轉(zhuǎn)換中現(xiàn)實(shí)意義的傳達(dá)和文化間的傳播與交流,使得翻譯在文化的交流、碰撞、吸收和融合中具有極為重要的意義。
統(tǒng)治階級把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛經(jīng)的翻譯被變成了政治的附庸。佛經(jīng)譯本之能否產(chǎn)生巨大影響,得到廣泛流傳,決定于譯本內(nèi)容是否能迎合當(dāng)時的社會思潮,即是否能為封建地主階級鞏固、美化封建統(tǒng)治服務(wù)。所以,在翻譯佛經(jīng)的同時,往往加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時統(tǒng)治階級的需要。
佛經(jīng)翻譯起自漢魏、盛于隋唐、續(xù)至宋元,在中國延續(xù)千年以上,在中國這個封建帝制根深蒂固的國家,外來文化能得以如此大規(guī)模譯介并經(jīng)久不衰,與封建統(tǒng)治階級的認(rèn)可和扶植是分不開的。正如釋道安所說:“不依國主,則法事難立。”佛教在特殊的歷史時期,翻譯甚至被統(tǒng)治階級直接利用來作為維護(hù)其統(tǒng)治的工具:例如武則天皇后,為了給自己當(dāng)皇帝制造宗教神學(xué)預(yù)言,曾指使一批和尚在譯枟大云經(jīng)枠“陳符命”時說“即以女身,當(dāng)王國土”。(枟舊唐書?則天皇后本記枠)武后然后順應(yīng)佛旨,改國號為“周”,改元為“天授”。到公元693年,南天竺僧人菩提流志重譯枟寶雨經(jīng)枠十卷,為迎合武周統(tǒng)治需要,憑空添上一段文字說有位“現(xiàn)女身”的“菩薩”當(dāng)上皇帝,從而神化武氏女皇及周武統(tǒng)治,以迎合當(dāng)時的政治需要。
5暢其他方面的影響
佛經(jīng)翻譯的影響除了表現(xiàn)在思想文化方面也滲透到了生活的方方面面。在繪畫美術(shù)方面,如敦煌莫高窟中描述佛教文化的壁畫以及圣潔美麗的飛天,都是繪畫中的精品。音樂方面,出現(xiàn)了寺廟、佛殿中和尚尼古悠遠(yuǎn)神圣的圣歌。佛教對雕塑的影響使我們可以欣賞到壯觀的龍門石窟的雕塑,今日幾乎每個城市都有大佛或者觀音的雕塑,寄托了人們的希望和祈禱。佛經(jīng)翻譯的影響已經(jīng)深入到人們的內(nèi)心之中,影響著道德和社會風(fēng)尚,舊時留下的神靈的觀念使人們相信善有善報,惡有惡報,以及在世多行善積德,死后才能進(jìn)入極樂世界。“救人一命,勝渡七級浮屠”,“上天有好生之德”也無不影響著人們見義勇為的行為和對生命的珍惜渴望的心態(tài)。
佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上的第一次高潮,因此第一次對中國的思想文化產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊和深遠(yuǎn)的影響。佛經(jīng)對漢文化的影響幾乎涉及到了各個領(lǐng)域,也進(jìn)入了人們的生活和精神世界。漢文化在吸收佛經(jīng)精華的同時,也剔除了佛經(jīng)的糟粕,因此在一定的歷史時期內(nèi)有著積極的促進(jìn)作用,但由于受到時代的局限,在一定程度上也有著消極作用。由此,漢文化形成了自己獨(dú)特的特點(diǎn),漢民族也形成了獨(dú)特的精神世界。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/