譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

從英漢習(xí)語文化差異看翻譯

日期:2012-10-27 | 閱讀: 英漢習(xí)語, 文化差異, 翻譯
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的是聯(lián)想的意義……”, “它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不 熟悉

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的是聯(lián)想的意義……”, “它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不 熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字 義最不易應(yīng)付。”英國文化人類學(xué)家愛德華•泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一 個(gè)概念提了出來,弁表述為廣文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律•、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí) 得的能力與習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)重要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組 成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。因此英漢習(xí)語文化差•異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè) 方面:

1.生存環(huán)境的差異

習(xí)埼的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國.是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng) 先世界;而漢民族在•亞'洲大陸生活繁衍,人們.的生活離不并土地。比喻花錢浪費(fèi),大豐大腳, 英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”ç矣語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在 漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語?如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇)keep one’s head above water(奮力•圖存),ail at sea(不知所措)等等。

‘1在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春,天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏夫的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春天的謳歌。英 .國的夏季是溫馨宜人的季節(jié),常與“'可爰”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行 :詩中把愛人比作翼天,Shall I compare thee to a, summer’ s day? /Thou、art more lovely and more temperate.

2.習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是 一種卑微的動(dòng)物。,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心 狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大增,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的 貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠昨朋友。 英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語食的影響_而含有貶義外,大部分都沒有姬義。 在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a iucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒); Every dog has his day(凡人皆有得意日);O1d dog wiil. not learn new tricks(老人孝不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十 分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏 禍心的女人”。

3.宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳人中國已有一千多年的歷 史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“'借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí) 不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉塞督教,相關(guān)的習(xí)語如 God helps those who help themselves(_上帝幫助.自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這祥的詛咒語。

4.歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往 是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。英語 典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn)),olive bmnch(橄 欖枝),Pendope’ s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)Pandora's box(潘多拉的盒子;災(zāi)難、麻煩、禍害 的根源)等。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部