10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
作為一個譯者,要不要有自己的風(fēng)格?這是長期以來外語界翻譯理論研究中人們爭論的一個問題,也是困擾著不少專家學(xué)者的一個懸而未決的問題。在這個問題上,有的人主張:譯者在翻譯中要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乩斫庠?,并充分表現(xiàn)原作的風(fēng)格,譯者在翻譯中并不帶進自己的主觀色彩,不形成自己的翻譯風(fēng)格;有的人認(rèn)為,原作的風(fēng)格雖然相對固定的存在,但是由于不同的人對原作的理解不同,不同的人采用的認(rèn)知和表達方式不一樣,會獨立于原作風(fēng)格之外,形成譯者自己的風(fēng)格。正如人們所說,“有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”。這也說明可能有一千種對哈姆雷特的理解,這些理解有可能是基于不同的翻譯風(fēng)格而產(chǎn)生的。周克希說:“翻譯實際上是擺脫不了譯者個人色彩的,有多少個譯者,就有多少個不同的譯本。它們之間,有時也許并沒有高低優(yōu)劣之分,而只有譯者在對原作的感受上存在差異。”在譯完《王家大道》一書后,他意識到“自己難以成為一個好的‘性格演員’,也就是說,我恐怕不宜翻譯跟自己氣質(zhì)相距較遠(yuǎn)的作品。”
以《哈姆雷特》為例,在我國就有朱生豪、曹未風(fēng)、卞之琳、林同濟、孫大雨等人所作的五種譯本,在各自的譯本里,這些翻譯家實際上創(chuàng)造了五個風(fēng)格各異的哈姆雷特的形象。其實,就譯者風(fēng)格而言,我們無法否認(rèn)譯者在翻譯中的譯風(fēng)會因譯者對原作的理解而采取自己較熟悉的方式自然得以體現(xiàn).黃源深教授就說:“譯者最好能選擇與自己風(fēng)格相近的作品翻譯。”即使是同一譯者,在翻譯不同作家、不同時期的作品時,甚至在翻譯同一個作家不同時期的作品時也會表現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。所以,要對譯者有沒有自己的翻譯風(fēng)格,抑或要不要有自己的翻譯風(fēng)格下一個定論實在是一件難事,決不能簡單地以某種現(xiàn)象、某些牽強的總結(jié)而得出結(jié)論。
下面,我們首先來弄清楚什么是風(fēng)格?什么是原作的風(fēng)格?風(fēng)格形成的根基是什么?風(fēng)格與作者的個性特征有多大的關(guān)系?
風(fēng)格即作家創(chuàng)作的獨特標(biāo)志,它從作品的內(nèi)容與形式、思想與藝術(shù)的統(tǒng)一中顯現(xiàn)出來,并貫穿在作家的一系列作品中。因而,文學(xué)的風(fēng)格,乃是文學(xué)創(chuàng)作上一種屯要的客觀現(xiàn)象,
而不是任何讀者、評論者強加給作品的,也不是什么人可以隨便抹煞否定的。正是由于不同作家的作品有著不同的風(fēng)格,所以我們很容易對某一個作家的作品形成固有的評價和觀點。如魯迅有魯迅的風(fēng)格,巴金有巴金的風(fēng)格,而茅盾的風(fēng)格又與這兩位相異。各樹一面旗幟,各領(lǐng)一路風(fēng)騷.威克納格在《詩學(xué)·修辭學(xué)·風(fēng)格論》中說:“風(fēng)格是語言的表現(xiàn)形態(tài)。”他提到:傳說《伊利亞特》為希臘盲人詩人荷馬所作,但后人經(jīng)過仔細(xì)地研究,通過與荷馬的大量作品相比較,在作品中“發(fā)現(xiàn)了各人的不同風(fēng)格,從而辨認(rèn)了并證明了這些英雄史詩的作者是集體性的葉。由此可見,風(fēng)格特征對于創(chuàng)作、欣賞和理論研究都是十分重要的。保持原作的風(fēng)格,具有十分重要的意義。
不難看出,風(fēng)格的形成涉及復(fù)雜的因素,風(fēng)格的顯現(xiàn)也就成了文學(xué)翻譯中較為敏感而復(fù)雜的問題。從理論上講,風(fēng)格的含義難以準(zhǔn)確地科學(xué)界定,它既包括大的方面,如流派
的、時代的、階級的、民族的、文化的風(fēng)格;又包括小的方面,如作家的遣詞造句、裝點修辭、作家對文化現(xiàn)象的把握和運用,尤其是體現(xiàn)作家個性特征的人格因素在作品中的作用,等等。這一切,都將形成風(fēng)格,成為風(fēng)格的一些特征。然而,作品風(fēng)格的基礎(chǔ)和核心,是作家作品的風(fēng)格。離開了作品的風(fēng)格,作家的風(fēng)格,也就沒有什么流派的風(fēng)格、階級的風(fēng)格、民族的風(fēng)格或時代的風(fēng)格。正如法國著名作家福樓拜就說過,對于一部文學(xué)作品而言,“風(fēng)格就是生命。這是思想的血液。”可見風(fēng)格在文學(xué)作品翻譯中的重要作用,它是不可替代的、不容忽視的??梢哉f,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,就是保存了那些驚世原作的生命,保證了原作生生不息地世代傳誦。
風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品內(nèi)容與形式諸因素的統(tǒng)一之中,一個作家風(fēng)格的表現(xiàn)也離不開作品的內(nèi)容與形式。每個作家不僅有特定的經(jīng)歷、教養(yǎng)等所形成的特殊生活領(lǐng)域,而且一個成熟的作家還有他感受、認(rèn)識生活的習(xí)慣角度,這往往影響并構(gòu)成了他的作品在題材選擇、主題提煉上不同于其他作家的特點,構(gòu)成了他的作品在內(nèi)容上的某種一貫性。在形式上,一個作家不但有他慣用的體裁,而且他構(gòu)造作品的方式、塑造形象的技巧,以及使用文學(xué)語言等也會具有與眾不同的特點。正是這些東西,使一個作家不同于另一個作家的風(fēng)格而為世人所接受。
我們常說“文如其人”、“風(fēng)格就是人”,就是強調(diào)作品的風(fēng)格與作家創(chuàng)作個性的依存關(guān)系。例如:托爾斯泰天生帶有一種貴族氣質(zhì),走筆舒展而從容;陀思妥耶夫斯基一生蹭蹬,筆下人物多為小市民,行文常讓人感到急促、緊張。周克希在《譯邊草》中寫到:曹國維先生重譯《罪與罰》時有這樣的體會:陀氏的原文有時看上去顛三倒四,像是在東想想,西想想,然而就這樣,他把一種緊張的心理狀態(tài)傳達給你,抓住你,讓你也緊張起來。這樣的文字不能去理順,“一理順,緊張感就消失了”??梢哉f,作家的創(chuàng)作個性是形成文學(xué)風(fēng)格的直接原因。
我們都知道,翻譯看似是復(fù)制別人的產(chǎn)品,其實翻譯是一種再創(chuàng)作,是基于譯者對原作品的理解而創(chuàng)作出來的自己的思想。所以,譯者有意或者無意的,都會形成自己的風(fēng)格。
轉(zhuǎn)載請注明本文由譯雅馨深圳翻譯公司整理提供