10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
在當前的經(jīng)濟大潮中,一般人都在向錢看。而文學翻譯青年則要下定決心,忍受清貧,忍受寂寞,不為物欲所動。僅此一點,很多人是難以做到的。所以,現(xiàn)在要做一個文學翻譯青年,幾乎是得先做一個“苦行僧”。只有對文學翻譯有著熱切追求,想為文學翻譯而獻身的人才能做到。
當然只有決心與愿望是不行的,要成為一個真正的文學翻譯家,還需要具有其他一些相應的素質。杰出的文學翻譯家傅雷先生曾指出:“文學的對象既然以人為主,人生經(jīng)驗不豐富,就不能充分體會一部分作品的妙處。而人情世故是沒有具體知識可學的。所以我們除了專業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵外,還得訓練我們觀察、感受、想象的能力;平時要深入生活,了解人,關心人,關心一切,才能亦步亦趨地跟在偉大的作者后面,把他的心曲訴說給讀者聽。因為文學家是解剖社會的醫(yī)生,挖掘靈魂的探險家,悲天憫人的宗教家、熱情如佛的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般虔誠,像科學家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強”。
傅雷先生的教導十分中肯,他在這里不僅反復強調了文學翻譯家的品質與素質,而且還十分明確地指出了文學翻譯者的審美體驗與移情體驗等重大問題。譯者必須具有較高的文學素質,善于分析、理解原作的細微末節(jié),能抓住原作的情感,創(chuàng)造性的表現(xiàn)在譯文之中。文學翻譯青年必須縮短自己同作家之間的才能差,時空差,美感差,必須與作家心心相印,完全投入原作當中,領悟一切,然后再跳出原文,用自己優(yōu)美的譯文語言去表達原文中所有的神韻、思想與模糊美感,變他作為我作,使譯作與原作并肩比美。傅雷先生的教導十分感人。我們相信,有一部分青年會愛上文學翻譯事業(yè)的。我們要支持和鼓勵這些有為青年,使他們認識到,文學是人類文明與美育的集中體現(xiàn),是宣揚真善美,批駁假惡丑形象有力的手段,是促使人活得更像人樣的生動教科書。而文學翻譯則是轉運與傳播多種文化、文明、美感以及人類品性的唯一方法。因此,真正的文學翻譯家肩負著崇高的歷史使命與責任感,他們決不是唯利是圖的凡夫俗子,而是熱切關注人類命運與追求的高尚人,即傅雷先生所說的虔誠、精密、熱忱的革命志士。
文學翻譯青年不僅要有高尚的情操,還要有扎實的專業(yè)基本功。這主要是指知識淵博、雜學豐厚,徹底了解中外文化的差異與人情世故。需要特別強調的是,文學翻譯家必須首先是作家,具有作家那樣駕馭語言的能力。
語言是翻譯的基礎,譯出來的語言不能蹩腳不通,一口翻譯腔。母語要好,這是文學翻譯首要的條件。德國翻譯家阿爾弗萊德?庫勒拉也將文學翻譯的首要條件定為:“運用自如的、創(chuàng)造性地掌握本語。
傅雷針對文學翻譯初學者應具備的條件,提出了兩方面的東西。一是文學條件,包括4個小點:1暢精通本國語文;2暢具有一定的文學修養(yǎng);3暢要有對生活的體驗對社會人的研究;4暢學識淵博,興趣廣泛,雜學豐厚。二是翻譯條件,包括3個小點:1暢精通外文,外語語感強;2暢對原作有全面研究和深刻體會的能力;3暢具有變通翻譯的能力。這最后一小點極為重要,只在變通,才能將外文形式恰當?shù)剞D化為漢語,而且能筆下生花,抒發(fā)出充沛的情感,活靈活現(xiàn)地突出語言的藝術性,即構成文學的最重要構件。
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295