譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

譯文要注意通達

日期:2012-10-15 | 閱讀: 譯文,翻譯, 注意通達
據譯雅馨翻譯公司了解到,辜鴻銘以“漢濱讀易者”的筆名,著存《張文袞苽府紀聞》 一書,中有這么一則故簾:“昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國,有隨員徐某,夙不 解兩文。一日,持

據譯雅馨翻譯公司了解到,辜鴻銘以“漢濱讀易者”的筆名,著存《張文袞苽府紀聞》 一書,中有這么一則故簾:“昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國,有隨員徐某,夙不 解兩文。一日,持西報展覽,頏入神。使館譯員見之,訝 然曰:‘君何時諳識西文乎?,徐曰:‘我固不諳。’譯員日: ‘君既不諳兩文,閱此奚為?,徐答曰:‘余以為閱西文 固不解,閱諸哲之翻譯文亦不解。同一不解,固不如閱西 文之為愈也。’至今傳為笑柄。” 由上面這個故事看來,可見翻譯出來的文字,必須通順達意,否則就會變成天書,是沒有人能珩得懂的。遇到徐先生那 樣不憒英文的人,也寧肯放下天書似的翻譯文字,而入神地去 看那蟹行的原文了。他的幽默感,給了從事翻譯的人們當頭 一櫸,使他們在執(zhí)筆翻譯之前,先得想想:他們是翻給誰看的?當然是翻給他們的國人看的。如果國人看不懂,豈不等于勞力白費?目的既未達到,可說是完全失敗了。

十九世紀英國的詩人兼批評家阿諾德(MaUhew Arnold) 論翻譯時說道:“如果可能的話,翻譯應該做到使讀者完全忘 記他讀的是一篇翻譯文,而發(fā)生錯覺地以為他讀的是一篇原作。”

我們從他這種論調荇來,便可相fê他是怎樣重視譯文要 通達的了。譯文要譯得象創(chuàng)作一樣流利達憊,當然是最髙的 理想,所以阿諾德也說“如果可能的話。”普通的情形是流利的 就不一定達意,ffi達態(tài)的就不一定流利a有一個比喻說得好: “翻譯文好比女人——漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。”(Tran-slations are like women — when they are faithful they are not beautifu^, when they are bsautiful they are not faithful.)

這也就是說,翻譯時流利和忠實是很難兩全的。怠大利人甚 .至于說翻譯的人是坂徒(Traduttori-traditori=Translatons are

traitors),也是有逍理的,因為譯得象原作一樣的通順流利,就多半不大忠實,要忠實地表達原意,一字不茍地翻譯時,就要變成天書,沒有人能看得憤了。

為什么不可以一字不茍地直譯呢?因為兩種語文決不會 相同的。就以中英兩種語文來說吧,中國文字是由象形浪變 而來的,英文是由字母組合而成的。英文的重點在音,中文的 ®點在形。這是根本上的差別,中英語文的結構不同,而邏 輯的基礎也因之而兒。西洋人的邏輯,并不一定合乎我們東 方人推理的標準。西方語文如英語的動詞具有“存在” 的意思,因而構成西方邏輯上笫一條定律的“同一律”,舍此即 不能作邏輯推理。中文沒冇相當于的動詞,白話文的 是”,絕無存在的怠思,文言文旳“為”,只是可作“成為”解,即 英文的“b^come”,也與存在無關。西方邏輯可稱為“同一性 邏輯”,而中國邏輯則可稱為“相關性邏輯”,因中文只說到是 非之間,有無之問,好壞之間,所以張東蓀呰經證明辯證法足 巾國人思想方法中固有的東西,中文說的“世間有馬”,英文 要說Thero are horsss in the worid.如將屮文句照字面直譯。

為The world has horses,或將英文句直譯為“馬在世間”, 都是不通的。再宥“桌上有一本書”,英文要說There is a book on the table.或 A book is on the table.第二句是 回答What is on the table?說的。這些句中的《be”,以及 一般用此動詞時,都只能譯成中文的“有”,只有一個例外,那 就是在指定的人或物時,才能譯出這個英文動詞的本義來,例如 Where is the book? — The book is on the table.(那

木書在那里?——那本書在桌上。)Where are you? 一 I am here.(你在哪里?——我在這里。)中文說的“有”,英文多半要 用“在”來翻譯,如《這學校有五百個學生”,便不能譯為Tbis school has 500 pupils,必須譯為 There are 500 pupils in this school.英文說的I am Chincse.只可譯為“我是中國

人。”用動詞將“存在”的意思喪現得戢明顯的,莫過于 A. G. Gardincr的這個文句:

We are rcally, when you come to think of it, a

good deal alike-just apparitions that are and thcn

are not, coming out of the night into the lighted car-riage, fluttsring about the lamp for a while and going out into the night again.(當你想到這一點上,我們苡 是很相象的——不過是一些出沒無常的影象,從暗夜中 跑出來,進到光明的車廂里去,圍著燈火撲了一會翅膀, 又再回到夜暗中去。)句屮的that are and then arc not,

便是有時存在,有時又不存在的意思,所以我用一個中國成語“出沒無常”來翻譯它。

戰(zhàn)國時代的公孫龍子曾利用這種有無的邏輯,對抗“存 在”的邏輯,而詭辯“白馬非馬之他說,如果說有白馬就等于 有烏,那未,說冇白馬豈不就等于說苻黃馬,有黑馬了嗎? 由此可知,有馬并不等于是有白馬,有白馬既不可能戌為有貲馬 或冇黑馬,即是不可能苻別的馬,也就s沒有馬了。顯然“白 馬”與“馬”有別,所以白馬非馬。這完全是從苻無的觀點出發(fā) 的。西方人只想到有馬,雖不一定是有白馬,無淪馬是什么顏 色,馬的存在總是確實的。中國人則只想到有與無的問題。 或是與非的問題,而不專注于客觀的存在問題。因為東西方 的基本想法不同,所以文學所表現出來的亦隨之而異,翻譯時怎樣可以完全直譯,而不求通順呢?

 

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部