10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年10月11日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯批評不僅越來越受到關(guān)注,更肩負(fù)著“給文學(xué)翻譯一個方向”。
長久以來,正如法國當(dāng)代著名的翻譯實(shí)踐家、理論家貝爾曼所說,翻譯一直處于一種“被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”(Berman,1984:15)。在誕生了無數(shù)成功的譯作,攻克了無數(shù)的不可能之后,那句意大利名言“traduttore tradittore”仍然能被用作對翻譯的評價而起作用。人們對翻譯總是心存懷疑,甚至把翻譯比作仆人的工作,認(rèn)為翻譯首先要服務(wù)于原作及原作者。而譯者也在努力“讓自己變小”,甘愿臣服于原作與原作者之下,默默無聞地充當(dāng)一名復(fù)述者(而不是寫作者),成為讀者與外國作品之間謙遜的中介。這種狀態(tài)在很大程度上是結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀所造成的,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀深受哲學(xué)中的邏各斯中心主義的影響,認(rèn)為原文具有確定的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者的地位遜于原作者的地位,譯者必須仰視原文及其作者,將這兩者視為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文的確定意義作為自己的中心任務(wù),以求得譯文與原文之間的等值。
然而,隨著20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,認(rèn)識論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向了語言論的解釋哲學(xué),語言學(xué)的理論模式被當(dāng)作一種新的認(rèn)知范式、一種參照體系,來對過去的哲學(xué)問題和認(rèn)識重新進(jìn)行審視。同樣,語言學(xué)轉(zhuǎn)向也給翻譯研究帶來了深深的觸動,譯者孜孜以求的確定意義遭到前所未有的顛覆,原文的意義失落于無限的解釋的可能性。傳統(tǒng)的語言觀認(rèn)為“人是意義的主宰,人使用語言來表示自己的意思;語言符號與語言的意義之間則是一種自然的、一一對應(yīng)的關(guān)系”(盛寧,1997:53),因而,語言就是意義載體,透過語言,人們便能對它后面所隱藏的意義一目了然。隨著索緒爾提出了符號的人為隨意性、意義由各符號之間的相互差異所決定等獨(dú)創(chuàng)性的觀點(diǎn),語言被認(rèn)為是先于人的一種存在,傳統(tǒng)語言學(xué)所倚重的語言的“透明性”不復(fù)存在。語言是一個“自足自律”的系統(tǒng),而人們認(rèn)為自己所把握了的客觀世界,或說意義的世界,其實(shí)都只是由語言構(gòu)成的那個世界的對應(yīng)物,正是在這個意義上,“過去認(rèn)為是很穩(wěn)定的‘意義’,由于語言本身的性質(zhì)和語言結(jié)構(gòu)自身邏輯的作用,就變成了一種極不穩(wěn)定的能指符號的滑動”。于是,意義不再可能一目了然,而必須依靠闡釋才能獲得,唯一的、具有權(quán)威性的意義不復(fù)存在,取而代之的是解釋的無限可能性。這就使得譯者有充分的理由開始尋求擺脫所謂的仆人狀態(tài),打破原文及原作者的束縛,不再為原文的意義而困擾,并由此走向?qū)χ黧w性的追求。