10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
六十年代以來,臺灣對西方影片進一步幵 放,每年進口達270多部,其中大部分是宣揚 暴力、兇殺和色情的影片,也有一定數(shù)量的 比較優(yōu)秀和嚴(yán)肅的影片。這些影片,主要是美 國好來塢影片,對臺灣的電影觀眾影響甚大。 就是不看電影的人,對這些影片的片名也難以 回避。幾乎所有報紙都設(shè)有電影專欄,刊登大 量電影廣告。街頭一幅幅的電影大海報隨處可 見。雜志中多有外國電影介紹。西方影片,至少是西方影片的片名,巳經(jīng)成為臺灣人民在日 常生活中觸目皆是的東西。
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,就一部外國電影的翻譯而言,片名翻譯得好,可以簡潔地概括出影片的主要內(nèi)容。片名的翻譯,受到原片名的表達彈性很大的限制, 同時,還要考慮到諸如觀眾的理解能力、心理 等社會因素。但無論是直譯還是意譯,都不能 脫離影片的內(nèi)容主題??v觀臺灣對美英影片片 名的翻譯,可以看出以下幾種傾向。
—、好用“大”字“大”字在漢語中是一個 比較富有表達能力的字眼。臺灣片商為了虛張 聲勢,招引觀眾,翻譯片名時往往加“大”字。 例如,Dog (狗)譯為《萬里大逃亡》,Bat-tle truck (戰(zhàn)車)譯為《閃電冬《車>,Honky Tonk Freeway (下等酒巴g車道)譯為《高 速公路大瘋狂》,Star Ire II and Wraîh Khan 譯為《星戰(zhàn)冬怒吼Graves For Rogan (羅根的七+墳?zāi)梗┳g為《火爆;阻擊等 等。僅1982年在臺灣上映的外國&片中,就至 少有15部的片名翻譯中加了《大”字。“大》 字幾乎成了嘩眾取寵的添加劑,久而久之,它 失去了原有的感召力。例如,同是首輪上映的新片.《大破玻黑暗街》(Violent Street:狂暴
街)的上à率只有反映美國老人晚年生活的寫 實影片《金池塘》(On Golden Pond、的1/30。 富有民族特色的英國影片《火戰(zhàn)車》(Chariots of A^)在臺連映了 63天,而同月上映的(云 筲本追殺》(Cloud Dcujcer:云間舞者)只映了7 天。大”字的胡添濫加,動不動就說是“巨星”、 “巨片”,說慣了 “大”話,已成為臺灣片名翻 譯的頑疾。目前,“大”字的出現(xiàn)仍有增無減。
二、“血”字橫生不少西方影片,殺氣 騰騰,充滿了血腥鏡頭,但這血”在原片名中 并未直接顯露。臺灣片商為招徠觀眾,有意把 血”體現(xiàn)在片名上。例如,The. Brute Force (蠻力)譯為《卑濺虎頭門》,77記House of Shadow (房影)If為《啤宅狂兇》,The Soldier (戰(zhàn)士們)譯為《卑爆_龍》,Air force (空 軍)譯為《卒戰(zhàn)九重•天》,(托布拉克) 譯為《浴半è沙》, The Lost Wagon (失去的貨車〉譯•為《篷車浴記>,等等。
許多未必是血淋淋的影片,片商也常常在 翻譯中捕風(fēng)捉影,冠以“血”字,故作驚人之 筆。如美國著名作家杰克•倫敦的名作The Call of the Wild (荒野的呼喚),描寫了在 美國北部的始荒野中,一只叫布克的狗被卷 入阿拉斯加淘金的冒險,經(jīng)歷了種種艱苦遭 遇,終于野性復(fù)蘇,變成了 “狼”。1974年英 國著名導(dǎo)演肯•安納金(Ken Annakin)根據(jù)這 部小說拍攝的同名故事片,在臺上映時被譯成«血染雪山谷、1969年有一部美國賄俗低下的 娛樂片州here Eagles Dare,則被譯成《血染雪山堡》。
四、巧用成語臺灣翻譯外國電影片名 時,在運用漢語成語方面有不少巧妙出色之例。 如Moonlighting (月光下的活動)譯為《披星戴月 Who Shall Live And Who Shall Die
(誰該活來誰該死)譯為《生殺大權(quán)>,Night Kill (夜殺)譯為《來者不善Shoot First (先開槍)譯為《先發(fā)制人》,等等。這些譯名雅俗共賞,簡潔有力。
美國有一部黃色影片,片名長得驚人, Everything You Always Wanied to Know About Sex But Afraid to Ask (你所有想要知道但又不敢開口問的有關(guān)性的問題)。此片在臺上映時被譯成《性愛寶典 >,既貼切又簡練。