譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

翻譯中的語(yǔ)義范疇

日期:2012-09-22 | 閱讀:
1. Leech提出的七種意義。 (1)概念意義或理性意義,也叫外延意義。指詞或詞組所具有的以客觀外界為基礎(chǔ)、在人們意識(shí)中概括而成的一種心智上的意義。它以概念為基礎(chǔ),是語(yǔ)言交際的

1. Leech提出的七種意義。
(1)概念意義或理性意義,也叫外延意義。指詞或詞組所具有的以客觀外界為基礎(chǔ)、在人們意識(shí)中概括而成的一種心智上的意義。它以概念為基礎(chǔ),是語(yǔ)言交際的核心因素,且具有相對(duì)穩(wěn)定性、明確性和有限性。
(2)伴隨意義,也叫內(nèi)涵意義。指詞語(yǔ)的概念意義以外的一種附加意義。它常常是人們的主觀看法,因人而異。
(3)社會(huì)意義。指所傳遞的關(guān)于語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)環(huán)境的意義。如方言、使用域、正式程度、語(yǔ)氣、講話者與聽話者間的關(guān)系等。
(4)情感意義。指所反映的關(guān)于說(shuō)話人或作者的感情和態(tài)度的意義,如語(yǔ)言所具有的褒貶義便是這種情感意義的反映。
(5)反映意義。指通過(guò)與同一詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。
(6)搭配意義。指適合用在某一上下文中的意義。詞可通過(guò)和一些經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來(lái)傳遞意義,即指因詞的固定搭配而產(chǎn)生的區(qū)別性特征。
(7)主題意義。指組織信息的方式(如語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、語(yǔ)調(diào)等手段)所傳遞的意義。
上述七種意義即Leech所謂廣義的意義,又叫交際價(jià)值,其中概念意義為狹義的意義.我們可將上述種種意義歸結(jié)為言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義兩種。意義七分法對(duì)語(yǔ)義翻譯具有重要價(jià)值和指導(dǎo)意義。
2.語(yǔ)言交際中的種種意義
語(yǔ)言的最主要功能就是交際功能。這是各種語(yǔ)言都具備的功能。翻譯雖然涉及兩種語(yǔ)言,但在交際功能上是沒有區(qū)別的,翻譯是利用這一功能達(dá)到跨文化和跨語(yǔ)際交際的,無(wú)論是口頭翻譯,還是筆頭翻譯,都是如此。各種語(yǔ)言的形式和意義并非是完全一致的。但大體上形成一種層級(jí)性,即形式、內(nèi)容和功能。這三個(gè)層次一般來(lái)說(shuō)是和諧統(tǒng)一的,但在翻譯中,由于語(yǔ)言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)不同,會(huì)有矛盾、碰撞,就會(huì)破壞這種一致性。這時(shí)在翻譯中應(yīng)采取的方法或所遵循的原則是形式讓位于意義,意義讓位給功能。
一般說(shuō)來(lái)語(yǔ)言的交際功能是靠以下四個(gè)方面的意義實(shí)現(xiàn)的。
(I)指示功能意義:指示意義(含基本意義、特指意義)和潛在意義(含概括意義、屬性意義、象征意義、搭配意義、聯(lián)想意義)。其中,特指意義、概括意義、屬性意義、象征意義可概括為引中意義。
(2)示兆功能意義:文化教養(yǎng)意義、感情狀態(tài)意義、主觀動(dòng)機(jī)意義、社會(huì)身份意義等。
(3)刺激功能意義:即刺激方式意義(含消息意義、求答意義、命令意義、保持交際通道意義等)。
(4)語(yǔ)篇功能意義:文體意義、主題意義。
如英語(yǔ)中的kick the bucket這一短語(yǔ)就有幾個(gè)方面的意義。

①概括意義(屬潛在意義):不是兒個(gè)詞各自具有意義而組成的意義(“踢水桶,’),而是它們?cè)谝黄鸾M成的總體性意義("死")。

②語(yǔ)體意義:此短語(yǔ)屬于口語(yǔ)體,不應(yīng)用于正式場(chǎng)合。

③情感意義,這一短語(yǔ)表示對(duì)所指對(duì)象的不尊重,如用于自身則有戲謔之意。

④在刺激方式上具有“消息意義。
Leech的分類是從內(nèi)容的角度進(jìn)行的,而后者側(cè)重于交際功能。對(duì)比上述兩種意義分類,實(shí)質(zhì)上它們是完全一致的。如概念意義可對(duì)應(yīng)基本意義,伴隨意義對(duì)應(yīng)主觀動(dòng)機(jī)意義,社會(huì)意義對(duì)應(yīng)文化教養(yǎng)意義、社會(huì)身份意義,情感意義對(duì)應(yīng)感情狀態(tài)意義,反映意義對(duì)應(yīng)聯(lián)想意義,搭配意義、主題意義彼此相同。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文由英語(yǔ)翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部