10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
I.語義與翻譯實(shí)質(zhì)
語言的形式(聲音和書寫)與其所反映的意義是互為依存的關(guān)系。形式為語義的傳播媒介,語義為形式的實(shí)質(zhì)所在。意義即以意向或意志為靈魂、以結(jié)構(gòu)為軀干的復(fù)合體。二者相輔相成,不可分割。對(duì)語句意義的理解過程,就是循著有形的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),還原無形的意義.自然語言是由甸個(gè)人的言語匯集而成的,因此每個(gè)語句是有血有肉的,它是作為個(gè)體的人的存在狀態(tài)、心理、認(rèn)知、結(jié)構(gòu)、意識(shí)的外在反映。由于每個(gè)人所處的時(shí)間空間、心理、生理、對(duì)自然社會(huì)的認(rèn)識(shí)各不相同,反映在其當(dāng)下所使用的語言結(jié)構(gòu)和言語表達(dá)各不相同。因此,翻譯的文本或話語/語篇是個(gè)性化的,其本質(zhì)是“言語”的。
翻譯其實(shí)是一種信息的傳播或交際活動(dòng),是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際活動(dòng)。具體來說,文學(xué)翻譯是美學(xué)信息的跨文化傳播,科技翻譯是科技信息的跨文化傳播,應(yīng)用文體的翻譯是實(shí)用信息的跨文化傳播。因此,翻譯過程是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的、有結(jié)構(gòu)的傳遞過程。此過程可分為三個(gè)階段:即由語內(nèi)信息傳播開始,到語際信息傳播,再到語內(nèi)信息傳播.這種跨文化跨語際的信息傳播即“意義”的翻譯。一直以來,意義的翻譯認(rèn)為是翻譯的客體。
奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論主張,翻譯即翻譯意義。翻譯的靈魂是意義的語際轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,不管是采用直譯還是意譯,不論注重功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng),不論是重原文形式還是重原文內(nèi)容,靠近源語還是譯入語,以原作者為中心還是以譯文讀者為中心等等,都需要始終圍繞著一個(gè)核心展開,即語義。
2.語義翻譯概念
英國翻譯家紐馬克將文本分成三種類型,即表達(dá)型、信息型和號(hào)召型。針對(duì)不同類型文本的翻譯,他提出了語義翻譯和交際翻譯的方法。紐馬克跳出了直譯和意譯的二元模式的束縛,創(chuàng)立了多元翻譯模式。從源語出發(fā),他強(qiáng)調(diào)語義翻譯。語義翻譯即以原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,迫求詞義上的細(xì)微差別,使譯文盡可能貼近原文。語義翻譯應(yīng)反映出原文的獨(dú)特的韻味,保留作者的個(gè)人風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”為其最終目標(biāo)。根據(jù)語義翻譯的特點(diǎn),實(shí)踐中更多地采用直譯。
語義翻譯是基于源語意義(含言內(nèi)意義、言外意義等)的一種翻譯思想及策略。而交流翻譯則從譯入語出發(fā),二者的區(qū)別例示如下:
(1)“小心狗!”
語義翻譯為:Dog that bites; Savage dog
交流翻譯為:Beware of the dog.
(2)“油漆未干!’’
語義翻譯為:Recently painted!
交流翻譯為:Wet paint!
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文由英語翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供