10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
皮特·紐馬克教授在其力作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書中提到兩種翻譯的程序。第一種,從第一段或第一章的第一句開始,一句一句地翻譯,找到一種感覺和對內(nèi)容的感受。然后,再回過頭來,重新閱讀其他的原文,再進行翻譯;第二種,先通讀原文兩三遍,找準原文的意圖、格調(diào),做些記錄,做到心中有數(shù),然后開始翻譯。
譯者采用哪一種方法,皮特·紐馬克認為這完全取決于譯者的個人性情和直覺。這兩種方法都既有優(yōu)點,又有缺陷。第一種方法可能有利于忠實字面的意思。但通過一段或一章來尋找對原文風格的感受又有一定的危險性,且在初始耗時較多:第二種方法較機械,對原作的翻譯分析所耗的時間和精力可能有悖譯者的個性。也許,第一種方法適合于較簡單的文本;第二種方法適合較難的文本。
在翻譯過程中,首先是什么會對我們的意識產(chǎn)生作用呢?這是一個十分有趣的問題,它決定我們從什么入手開始工作。就這個問題而言,直覺的作用是第一位的,但是,又肯定滲透著理性的成分。從心理學上講,直覺的反應(yīng)是直觀的,但同時又是綜合的。直覺反應(yīng)所產(chǎn)生的結(jié)果,是和譯者長期以來所形成的對周圍世界的認知相結(jié)合的,這種認知,就是理性形成的結(jié)果。在過去,就有人憑直覺進行翻譯,無論什么作品,拿來就譯,譯后也說不出道理。但是,分析其譯作,也并非就不可取。這并不是要印證沒有系統(tǒng)學習翻譯同樣也可以從事翻譯這種思想,而是實實在在的一種現(xiàn)象.其實,在這種現(xiàn)象的背后,理性又時刻在起著不可替代的作用。
翻譯過程中更多的是對翻譯的理性思考,使得我們對翻譯持嚴肅的態(tài)度。翻譯過程中對翻譯的深入細致的思考和分析是必不可少的,這就是翻譯過程中一定要遵循的翻譯程序。
根據(jù)我們對翻譯的理解和實踐,認為翻譯程序應(yīng)包括:
(I)篩選原文文本,制定翻譯計劃。
(2)通讀原文一至兩遍,了解原文作者和原文文本傳遞的意圖,確定原文的風格(格調(diào)),做一些必要的記錄:搜尋并熟悉相關(guān)的背景資料。
(3)試譯一兩段,了解和熟悉原文的語言特點,尋找對原文的感受和感覺,體會原文的風格和自己的譯文風格的結(jié)合。
(4)著手翻譯,解決翻譯中的問題;形成基本準確的譯稿。
(5)將譯稿放置幾天,同時思考自己在翻譯過程中存在的疑問和拿不準的地方。
(6)從語言上查對譯文,從風格上潤色譯文,使譯文中出現(xiàn)的某些詞的翻譯前后一致,使譯文在風格上前后一致。
(7)將譯文交由有經(jīng)驗的內(nèi)行檢查,并約請幾名有代表性的讀者提出閱讀后的意見或建議。
(8)定稿。翻譯過程并非是相對獨立、循序漸進的過程。熟練的譯者往往能數(shù)步并行,游刃其間,相得益彰.翻譯的程序也并非是絕對的,常常因人而異。但是,無論怎樣,譯文總是要通過讀者檢驗的。所以,依照一定的程序,進行有效翻譯十分重要。
翻譯過程中常會遇到一些意想不到的問題,尤其是文化的問題、詞的問題。如果不謹慎對待,就容易犯低級的錯誤,容易犯想當然的錯誤。這不僅是因為東西方在語言體系上的迥異,更因為在文化上存在的較大差異所造成。因此,在翻譯過程中要重點注意這樣一些問題。翻譯家周克希認為:好的譯文,往往是改出來的,磨出來的。修改、打磨,使譯文趨于完美,是翻譯過程中必不可少的重要環(huán)節(jié)。
轉(zhuǎn)載請注明本文由電子器械說明書翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供