10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
科學(xué)是潛在的生產(chǎn)力,它通過教育和技術(shù)等途徑轉(zhuǎn)化為直接 的乃至最重要的生產(chǎn)力,即第一生產(chǎn)力,進(jìn)而推動經(jīng)濟(jì)社會向前發(fā)展,自然辯證法的這一科學(xué)哲學(xué)原理恰當(dāng)?shù)孛枋隽丝茖W(xué)技術(shù)在社會發(fā)展過程中所起的重大作用,同時(shí),也充分地肯定了作為科技成 果轉(zhuǎn)化媒介的科技翻譯的樞紐作用。的確,在我國漫長的科學(xué)技術(shù) 發(fā)展史上,歷代的科技翻譯工作者如魏源、嚴(yán)復(fù)、魯迅等都建立了 不朽的功勛。改革開放十多年來,中國科技翻譯工作所取得的成就更是令人矚目。廣大科技翻譯工作者以飽滿的熱情活躍在祖國的各條戰(zhàn)線上一從寶鋼到大亞灣,從科研所到各大專院校,從商務(wù) 談判到國際技術(shù)合作,科技翻譯工作者的足跡隨處可見??萍挤g,已成為中國科學(xué)技術(shù)發(fā)展和社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)中必不可少的 —股推動力量。
今天,隨著高新技術(shù)群的崛起,隨著國際間科技、文化交流和 經(jīng)貿(mào)往來的迅猛發(fā)展,隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制改革進(jìn)入整體 推進(jìn)與重點(diǎn)突破相結(jié)合的新階段,科技翻譯工作又面臨著新的嚴(yán) 峻挑戰(zhàn)。在這種形勢下,科技譯壇如何才能跟上時(shí)代的發(fā)展步伐? 如何才能擺脫困境,抓住時(shí)機(jī),樹立新的發(fā)展目標(biāo),從而促進(jìn)中國科技翻譯事業(yè)的全面繁榮呢?
本文中,筆者將從學(xué)科建設(shè)的系統(tǒng)化,人才管理的科學(xué)化,手 段、網(wǎng)絡(luò)的現(xiàn)代化和科技翻譯的產(chǎn)業(yè)化等四個(gè)方面來談?wù)勛约旱挠钟^點(diǎn)。
1學(xué)科建設(shè)的系統(tǒng)化
80年代以來,我國科技翻譯理論的建設(shè)有了很大的發(fā)展。但是,由于社會的、歷史的和自身的原因,發(fā)展是極不平衡的。重實(shí) 踐、輕理論的現(xiàn)象仍然存在,理論研究與實(shí)踐活動嚴(yán)重脫節(jié),全面 的、系統(tǒng)的科技翻譯理論體系尚未形成。要改變這種現(xiàn)狀,首先應(yīng)從如下兩個(gè)方面努力:
理論與實(shí)踐相結(jié)合眾所周知,任何學(xué)科的建設(shè),都離不開理論研究和實(shí)踐活動。理論源于實(shí)踐,又反過來指導(dǎo)實(shí)踐??萍挤g的學(xué)科建設(shè)也是如此。缺少實(shí)踐活動的科技翻譯理論猶如 “空中樓閣”,是沒有說服力的;而缺少科學(xué)理論和方法來指導(dǎo)的實(shí) 踐活動就好比“盲人摸象”,是難以取得突破性進(jìn)展的。所以,對于廣大科技翻譯工作者來說,在從事翻譯實(shí)踐的同時(shí),應(yīng)抽出時(shí)間對自己的實(shí)際工作進(jìn)行經(jīng)常性的、規(guī)律性的和理論性的總結(jié),把自己 的點(diǎn)滴經(jīng)驗(yàn)及時(shí)地組織到一定的理論框架之中去,使感性的經(jīng)驗(yàn) 成為有規(guī)律可循的理論;在從事理論研究的同時(shí),應(yīng)更多地參與翻譯實(shí)踐活動,使自己的理論不斷接受實(shí)踐的檢驗(yàn),并在實(shí)踐中得到 新的提煉和升華。只有這樣,我們的理論水平和思維能力才能得以 提高,實(shí)踐工作才會更有成效。
盡快建立中國科技翻譯學(xué)中國科技翻譯理論經(jīng)過近十幾年來的發(fā)展,已經(jīng)從一種自生自長的發(fā)育狀態(tài)進(jìn)入到一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。許多專家學(xué)者撰寫了不少翻譯理論方面的論文和專著,為科技翻譯學(xué)的建立和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。隨著科技翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,包括科學(xué)家、翻譯家和企業(yè)家在內(nèi)的社會各 界人士對于要盡快建立中國科技翻譯學(xué)已達(dá)碑共識,這在客現(xiàn)上 又為中國科技翻譯學(xué)的建立打下了良好的社會基礎(chǔ)。繁榮的中國 翻譯界在各類文體翻譯研究、譯學(xué)本體論研究和跨學(xué)科研究三個(gè)層次上所取得的可喜成果為科技翻譯學(xué)學(xué)科的理論建設(shè)提供了可 供借鑒的經(jīng)驗(yàn),為科技翻譯學(xué)的建立創(chuàng)造了良好的外部空間??萍挤g協(xié)會的發(fā)展又為科技翻譯學(xué)的建立提供了必備的人才資源。
既然有了良好的基礎(chǔ)和條件,中國科技翻譯學(xué)的建立就勢在必行。作為中國科技翻譯學(xué)建立的標(biāo)志和宣言,我們應(yīng)盡快組織力量。
《中國科技翻譯學(xué)》,是在中國特定的歷史條件下,專門研究科 技翻譯過程之客觀規(guī)律的科學(xué)。它的大框架可由科技翻譯理論、基 本應(yīng)用技巧、信息工程及跨學(xué)科研究等四部分組成。其中,科技翻 譯理論應(yīng)包括基本理論、科技翻譯原理和標(biāo)準(zhǔn)、科技譯論和譯文效 果評介、科技翻譯教育理論與研究、枓技翻譯史及翻譯家研究?;?本應(yīng)用技巧應(yīng)包括筆譯、口譯、機(jī)譯和人機(jī)互譯。信息工程主要包 括軟件研究、機(jī)譯技術(shù)理論和機(jī)譯語言理論。跨學(xué)科研究應(yīng)包括語 言學(xué)、符號學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、文體學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、哲 學(xué)、系統(tǒng)論、控制論、信息論和模糊論等相關(guān)學(xué)科的研究,以探求科技翻譯與這些學(xué)科之間的關(guān)系。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295