譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

英語翻譯公司 專業(yè)英語翻譯方法

日期:2012-09-13 | 閱讀: 英語翻譯公司, 專業(yè)英語翻譯
翻譯是把一種語言表述出來的思想用另一種語言正確而完全地新表達(dá)出來。翻譯的過程首先要求譯者理解原文,然后把所理解的東西用另一種語言表達(dá)出來。對譯者的要求 是對原文要盡

一、專業(yè)英語的翻譯

翻譯是把一種語言表述出來的思想用另一種語言正確而完全地新表達(dá)出來。翻譯的過程首先要求譯者理解原文,然后把所理解的東西用另一種語言表達(dá)出來。對譯者的要求 是對原文要盡可能做到透徹的理解和確切的表達(dá),這都不是十分容易的亊。因此翻譯是一門藝術(shù),一門語言藝術(shù)。翻譯絕不是只要學(xué)好外語就行,也不只是翻翻詞典,英文中文搬搬家。事實上,即使是外語水平很好的人,如果沒有30-50萬字的實際翻譯鍛練,沒有良好的 本民族語言表達(dá)的素養(yǎng),不但翻譯時感到十分吃力,而且譯文也不一定令人滿葸。

翻譯不僅要求在看懂文章的基礎(chǔ)上,用本民族文宇通順流暢地表達(dá)出來,而且,要求譯 者應(yīng)該是所涉及科技專業(yè)、甚至專業(yè)中某一學(xué)科,如解剖、藥理、內(nèi)科的專家,才能譯出合格的文章。因此,一個完美的科技語體的譯文必然是原文語言、本族語言和科技知識三者高度1.9.1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過程

二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來說法不一,早在1898年,嚴(yán)復(fù)在他所譯的〈天演論〉一書中提出翮譯的 標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。“信"就是忠實于原文,“達(dá)"就是表達(dá)淸楚,“雅”就是文字典雅有文采。 后來祖秋白和谷迅在嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,提出了“信"和“順”兩條翻譯標(biāo)準(zhǔn);費道 羅夫又提出等值翻譯的說法。現(xiàn)在一般主張“忠實"、“通順”、“準(zhǔn)確”、“流暢”作為翮譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

三、專業(yè)英語翻譯的過程

(1)選材:選材時要考慮專業(yè)需要和外語水平兩方面。與自己專業(yè)接近又十分褡要,就易于克服翻譯中的困難;與自已外語水平相適應(yīng)就易于堅持并逐步提髙。否則一遇到詞匯 上、句法上、專業(yè)內(nèi)容上的難點交織,極易中途畏難而止,即使硬著頭皮堅持下去,也會錯誤百出,收獲不大。

(2)理解:理解是表達(dá)的前提,但二者又是互相聯(lián)系,反復(fù)統(tǒng)一的過程。

要透徹理解原文并非易事,即使是用母語和最熟悉的人交談,也往往有彼此不理解的時 候。碰到這種情況,我們就問:“你的意思是說……”或“我沒聽懂,請你再說一遍”,等等。 有時教師對學(xué)生講了一套道理,等到學(xué)生復(fù)述時,往往兗成了另一套道理。這都是人與人之 間的誤解。如果讀英文,這種誤解會更大。這里舉一個常用例子:George passed.這句話只有 兩個詞,再簡單不過,但可能有各種不同的理解。首先要問喬治在干什么?如果是踢足球, 那么說,喬治傳了球;如果在玩牌,那么就是說喬治沒有叫牌;如果是參加了某種考試,那么 就是說,喬治考試及格了……。動詞pass是個多義詞;多義詞在各種不同的關(guān)系中表達(dá)各 種不同的意義,一個詞是這樣,一句話或一篇文章也是這樣。因此在動筆翻譯之前,必須對 原文通讀兩遍,要逐字逐句地孖,把不認(rèn)識或窣不準(zhǔn)的詞、術(shù)語、短語通過工具書査出來。必 要時應(yīng)作句子分析,特別長的句子要拆開來理解。理解得越細(xì),翻譯起來阻力就越小,差錯 也就越少。 ‘

(3)表達(dá):是把已經(jīng)理解的原文內(nèi)容用本民族語宮表達(dá)出來,即轉(zhuǎn)譯出來,表達(dá)是理解 的結(jié)朵,但理解正確并不一定表達(dá)得正確。因為表達(dá)的水平高低除取決于對漢語的掌握程度外,還黹要一系列的具體方法和技巧。例如有直譯(lùcral tramlaticm),即在譯文中既保持 原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,但又不死譯或硬譯;還有意譯(free tram丨atbn),因為任何一 個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,當(dāng)取文思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有 矛盾,不宜采用直譯時,應(yīng)采用意譯法。但意譯不是任窻亂譯,要求譯文即正確表達(dá)屜文內(nèi) 容,但又不拘泥于原文形式。

(4)校核:校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實,以及對譯文 語言進(jìn)一步推敲的階段。這是使譯文符合質(zhì)世標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個步驟。

(5)定稿:經(jīng)核實后還至少要把譯文從頭到尾看一遍,譯文是否正確,字句是否流暢易懂,然后弄淸譯稿,再交付審校。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部