10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
遇到?jīng)]有定型譯文可參照的套語,口譯時要注意抓住原語的 中心意思,結(jié)合上下文的意思,采用直譯、意譯(或稱釋譯)或者 靈活處理的辦法,譯出它的內(nèi)在含義而不拘泥于其表面文字。
1.直譯。直譯套語,表達(dá)最為生動,又能符合于原語。在有 可能的情況下,最好用直譯,可以保持原語的生動風(fēng)格。但是要特 別注意譯出來必須是不會產(chǎn)生歧義的,否則會適得其反,就不如意 譯了。下面幾個直譯的例子:
良藥苦口利于病;忠言逆耳利于行。
Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一 intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壯不努力,老大徒傷悲。
If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old
âge.
遠(yuǎn)水救不了近火。
Distant water cannot put out a nearby fire.
2.意譯(釋譯)。直譯有困難的時候,可以采取意譯(釋譯)。 意譯是口譯中更常用的方法。因為當(dāng)場沒有很多時間對語言本身 進(jìn)行推敲琢磨,而且口譯要求的是忠于原意,不苛求語言和句型兩 種語言的對等。所以除非很有把握才用直譯,不然,—般都采用意 譯。其實,從廣義上來說,口譯(oral interprétation)本身就有“意譯“的意思。英語Imerpret譯為漢語就是“說明、解釋”等的意思。 意譯可能會失掉一些文彩,但是為了要保持原意,意譯比較穩(wěn)妥。 下面舉幾個意譯的例子:
廢除終身制,打破鐵飯碗。
Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.
鷸蚌相爭,漁翁得利。
The third party benefits when two parties fight each other.
千里送鵝毛,物輕情意重。
A present, though trifling, is accompanied with sincere wish-es.
—不做,二不休 carry the thing through whatever the conséquences
生龍活虎 brimming with energy
心里象有十五只吊桶,七上八下 be so agitated; be so per-rurbed
良言一句暖三冬,惡語傷人六月寒。
A kind word is rernembered for a long time, but an abusive lan-guage hurts the feelings at once.
可以想象上面這些情況,如果硬按字面譯出來,不僅語言處理 上不那么容易,意思上也會很難懂。
3.靈活處理。靈活處理是指根據(jù)上下文的語境,參照套語已 有的譯法,加上自己的創(chuàng)造,靈活地澤出原話的含義。有幾個方法 可以研究:
(1)結(jié)合譯法。即將直譯和意譯結(jié)合起來,句子中的套語可 直譯的用直譯,不能直譯的用意譯,不強(qiáng)求“一刀切”。例如:
①美國動不動就對人采取貿(mào)易制裁,其實是搬起石頭砸自己 的腳,到頭來吃虧的還是他自己。
The U.S. easily takes trade sanctions against other countries.
In fact, like lifting a rock only to drop on its own toes, it is the U. S. that suffers in the end.
前面漢語的慣用語“動不動就”用了意譯,只用了“easily"—個 字,在本句的語境中,簡練明了 ;后面“搬起石頭砸自己的腳”用了 直譯。從整句來說,語言通顧,又保持了生動的語氣。
②他們決心擺脫貧困,再也不能倒回過那牛馬不如的生活。 They are determined to get rid of poverty, for they would never return to the old days when they led a dog’s life.
這句話里形容貧困的意思,兩種語言有類似的表達(dá)法,可以套 用,但要注意各自語言的習(xí)慣。漢語用“牛馬”,英語用的是“dog’Slife'o
(2)進(jìn)層譯法。即先直譯套語,后面再根據(jù)上下文的需要加 上該套語的釋意。例如:
①科學(xué)的事不能一步登天,需要艱苦的努力。
Science calls for painstaking efforts, one cannot reach the sky in a single bound — attain the highest level in one step.
②這事已經(jīng)生米煮成熟飯,不必后悔了。
Don* t be regretful, the rice is already cooked. 一 What is done cannot be undone.
③展覽是綜合性的,由于參觀時間短,我們只能走馬觀花。 As the visit is short for such a compiehensive exhibition, we
could, like a Chinese saying goes, only look at the flowers while passing them on horseback 一 glance over things hurriedly.
(3)共用譯法。即原語中共同的(重復(fù)的)部分可以合并的 即合并在一起翻譯出來。漢語為了加強(qiáng)語氣,常常用同一的句型, 排比的結(jié)構(gòu)來闡述道理,描繪事物??谧g時,可根據(jù)情況,有的可把共同的部分合起來翻譯,有的用對應(yīng)方式照譯。例如:
①要加強(qiáng)對黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部的嚴(yán)格要求、嚴(yán)格管理、嚴(yán)格監(jiān)督。
Party members, especially leading officiais, should be subject to stricter requirements, management and supervision.
當(dāng)然,為更生動,也可采取意譯法,用不同的英語形容詞,翻譯 同一個中文詞“嚴(yán)格”。
本句也可譯為:be subject to higher standards, rigorous management and close supervision.
這句漢語里三個“嚴(yán)格”,英譯語中只用了一個“stricter"作為 后面三個詞(requirements, management and supervision)共用的 修飾語。
②各級政府要把兩個文明作為統(tǒng)一的奮斗目標(biāo),一起部署, 一起落實,一起檢查。
Governments at ail îevels should take the two aspects of materi-al development and ethical and cultural progress as a unified objective in our endeavour, to be planned, implemented and examined togeth-er.
這句漢語用了三個“一起”,英譯語中把它們合并為一個字 "together"o這樣譯,雖然沒有漢語的“音律、韻味”,但并沒有遺漏 原意,語言也簡練。
③增強(qiáng)人們的自立意識、竟?fàn)幰庾R、效率意識、和民主法制意 識 enhance the people ‘ s awareness of self - reliance, compétition, efficiency, and the rule by of law
這句漢語三次用了 “意識”,英譯語只用了一個“ awareness”, 但沒有影響原意。漢語里的這種現(xiàn)象比較常見,值得口譯人員翻 譯時加以注意。下面舉一個例句說明上述的另一種情況——用對應(yīng)方式照譯。 "
④領(lǐng)導(dǎo)干部要自重、自省、自警、自勵,以身作則,言行一致
Leading officiais should exercise self-respect, self-reflection, self 一 caution and self-encouragement, set an example for others, and match their words with deeds.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自專業(yè)翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295