譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

淺談翻譯的繪畫觀

日期:2012-09-10 | 閱讀:
凡是有繪畫基礎的人都有一個常識,即作畫的第一步永遠是構 圖,也就是尋找比例,制定框架,明確賓主關系,妥當安排邏輯順 序。從這個角度講,翻譯與繪畫有著異曲同工之妙,都要

1.寫意與寫實

凡是有繪畫基礎的人都有一個常識,即作畫的第一步永遠是構 圖,也就是尋找比例,制定框架,明確賓主關系,妥當安排邏輯順 序。從這個角度講,翻譯與繪畫有著異曲同工之妙,都要從大處著眼,小處落筆。

從篇章角度講,邏輯的安排,框架的確立,對于英漢兩種語言 來說都是至關重要的,只是表現(xiàn)形式各有千秋。漢語的邏輯猶如寫意畫中的山水,朦朦朧朧,若隱若現(xiàn);而英語單詞之間的關聯(lián)則如風景畫的寫實手法,理性逼真地再現(xiàn),如同相機的效果,細致入微,清晰可見。劉宓慶先生(1999)也曾指出,“語言表達上的結 構是最常見也是最難逾越的可譯性障礙。”

句與句之間的自然銜接,句與句之間的因果關系及句與句之間 的邏輯聯(lián)系等,都應了然于心。只有這樣,我們才能在漢譯英的過 程中將譯文譯得結構緊湊,意思連貫,內容一致,邏輯性強。有些 句子之間存在明顯的因果關系或必然聯(lián)系,英譯時亦可將它們合二 而一。而有的句子比較松散,其意義難以容納在同一句英文中,亦 可一分為二。

2.抽象與自然

漢語的表述如同中國的山水畫,不受時間和空間的限制,沒有 固定的視點,可以將不同視點觀察到的對象同時組合在一起,卻有 著獨特的詩情畫意。而英語的表述則猶如西方的藝術家無法脫離真 實自然的約束一樣,在其科學和理性思想的指導下,締造著“比例"和“秩序"的和諧美。

漢語言文字所具有的特性是表述看似隨意,內涵卻逐層淶入。 不同的畫面,反映的卻是同一個主題。但是,英語的表述卻要求遵 循理性的“秩序”。王力先生(1994)也有類似的評說——“就句 子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的,法治的不管 主語用得著用不著,都要呆板以求句子形式的一律;人治的用得著 就用,用不著就不用,只要能使對話人昕懂說話人的意思,就算 了。"鑒于此,我們有必要重新安排句子的順序,還給英語一個 “合法的秩序”。

漢語表述中的同詞重復似乎與中國山水畫中的濃墨重彩如出一 轍,那筆墨下的物象突出紙面,力透紙背,光彩奪目,令人過目難 忘;而英語中的文字替換又好似西洋繪畫中色彩與光影的變換,光 生明暗的靈動彰顯著自然界無窮的魅力。

如果不是出于特殊的修辭效果,重復在英語的表述中是不常見 到的。因此,運用同義詞、上義詞及代詞等相應的替換技巧以避免 重復所帶來的尷尬,是“小處著眼”的一個重要方面。

有人也曾把一篇文章比作一棟房子,把語法比作木質框架,或 鋼筋水泥結構,把單詞比作磚瓦。比喻生動形象,甚為恰當。如若 只有框架,沒有磚瓦,不可能建造成瓊樓玉宇、深深庭院。所以 說,在漢英翻譯中,除了能靈活應用英語語法外,熟練窣握大量英語單詞是必不可少的。

4.散點與焦點

漢語表述中關于主語的選擇并不集中,就如同散點透視的中國 山水畫,像〈清明上河圖〉,從頭看到尾,你會發(fā)現(xiàn)你的視點是隨 著畫面移動的,在任何一個位置都存在著透視關系。漢語中述說事 理、表達思想時,往往只注重突出主題而不在意變更主語。而英語 則與此相反,英語常常不可輕易改變主語,即主語中心(或重心) 常常保持一個。這樣,保持一個中心性(topic),才會有一致性 (unity),最終才會自然形成連貫性(coherence)。這就是英語文 體中所一貫倡導實行的三性:以一主語為中心而形成的一個結構緊 湊、聯(lián)系嚴密、環(huán)環(huán)相扣的英語語言走筆行文的體系(易明華, 2006)。正如西方繪畫中的焦點透視,不管多大的畫幅,都只有一 個角度。所以,在漢英互譯時,須進行方方面面的視點轉換。下面 這個例子就能說明這一點。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部