譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

淺談翻譯的文化觀

日期:2012-09-10 | 閱讀: 翻譯文化觀, 文學(xué)翻譯,
古往今來,中外學(xué)者對翻譯在文化交流中的作用多有論述,其 中不乏精當(dāng)?shù)拿钣?。錢鐘書先生曾在 <林紓的翻譯>一文中以“因 緣”作比,形象地道出了翻譯與文化之間的密不可分:在文

1.透明的眼睛

古往今來,中外學(xué)者對翻譯在文化交流中的作用多有論述,其 中不乏精當(dāng)?shù)拿钣鳌eX鐘書先生曾在 <林紓的翻譯>一文中以“因 緣”作比,形象地道出了翻譯與文化之間的密不可分:在文化交流 里,(翻譯)“是個居間者和聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識外國作品,引 誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的關(guān)系,使國與國之間締結(jié)了 ‘文學(xué)因緣’。”旅美學(xué)者歐陽楨先生曾用“透明的眼睛”這一形象的比喻來闡述翻譯在文化交流中的作用,他在愛默生的一首詩中找到了靈感,“當(dāng)靈魂離開肉體,不僅看清了世界的一切,而且也看清了自己。”于是,歐陽楨先生提出,翻譯就是譯者的“眼睛", “透明的眼睛”不僅能使我們認(rèn)識別人的世界,而且能更清楚地認(rèn)識自己和自己的世界。也有人將翻譯比作一扇打開的窗子,它讓人們得以領(lǐng)略到窗外的景色,同時也讓新鮮的空氣進(jìn)入到房間來。值得一提的是,前蘇聯(lián)著名哲學(xué)家、文藝批評家巴赫金對此也曾有過類似的表達(dá),在(鏡中人)一文中他寫道:“不是我用自己的眼睛 從內(nèi)部看世界,而是我用世界的眼睛,別人的眼睹看見自己。“在漫長的文化交流過程中,人們通過翻譯看到了外面更為廣闊的世 界,同時也在對比巾重新審視著自己。這也正印證了巴赫金所提到的文化領(lǐng)域中的“外位性”的存在,即"別人的文化只有在他人文 化的眼中才能較為充分和深刻地揭示自己。……我們給別人文化提 出它自己提不出的新問題,我們在別人文化中尋求對我們這些問題 的答案;于是別人文化給我們以回答,在我們面前展現(xiàn)出自己的新 層面、新的深層含義。“人類具有共同性,各國文化也有相似或共 同之處。這些相似性或共同處在語言中必然會有所體現(xiàn)。因此語言 形式和意義上的對等或基本對等也會出現(xiàn)。例如,英語中有 "Constant dropping wears the stone."之語,漢語中則有“滴水 穿石”之說。但是在翻譯的過程中,譯者遇到的更多的是各國的文 化差異。各個國家民族、地理位位置、宗教信仰、價值觀念、政治制 度等的不同,形成了民族文化的不同,民族經(jīng)驗和心理的不同,在 語言中也皆有體現(xiàn)。而文化對語言的這種影響,構(gòu)成了翻譯的主要障礙。例如:Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.譯文:該城的大部分在戰(zhàn)爭中被炸彈摧毀, 但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再根據(jù)埃及神話傳說,鳳凰鳥棲息在阿拉伯沙漠上,五六百年之 后便自焚而死,但不久又從灰燼中再生。上文譯者成功地運用了 “火中的鳳凰”這一典故,增加了 “火中的"三字,效果頗佳。

2. “歸化"與“異化"

各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基礎(chǔ)?!词ソ?jīng)》故事中關(guān)于巴別塔的傳說,也許也 正預(yù)言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯而言,具有挑戰(zhàn)性的并非兩種語言在相同之處 的簡單對應(yīng)與轉(zhuǎn)換,而恰恰是在兩種語言間的差異之處,才會真正 展示出翻譯的必要性,彰顯出一名文學(xué)譯者因難見巧的功底。從本質(zhì)上講,語言之間的差異性和互補性也最可能通過翻譯而得到揭示。亊實上,文化視野中的翻譯研究是一個非常復(fù)雜的問題,正如 “文化”這一概念極其豐富的內(nèi)涵一樣。譯者作為不同文化語境之 間的使者抑或是媒人,不能僅僅止于對“歸化” “異化”策略孰是孰非的判斷。“歸化”與“異化"永遠(yuǎn)是并生共行的,亊實上,也 沒有任何一部譯作是完全徹底地異化或是歸化。我們既要盡貴在翻譯中傳達(dá)異質(zhì)文化因素,使不同的文化都能平等地發(fā)出自己的聲 音,反對文化13權(quán),同時又要考慮到翻譯的目的、讀者的對象、原 語和目的語的意識形態(tài)、翻譯詩學(xué)以及贊助人等多重因素,具體 題具體分析。隨著人們對外來文化認(rèn)識的積淀越來越深厚,接受心 理也在逐漸增強(qiáng),我們注意到,在翻譯的過程中盡骨保持語言文化 差異,即“存異”的觀點已漸成為一種翻譯詩學(xué)潮流。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部