10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
每一個行業(yè)都有自己的職業(yè)道德或職業(yè)倫理,對本行業(yè)的從業(yè)人員起著一定的制約作用,以維持本行業(yè)的運轉(zhuǎn)和發(fā)展。比如做生意的要講商業(yè)道德,從事學(xué)術(shù)研究的要講學(xué)術(shù)道德,練武術(shù)的要講武德,醫(yī)生要講醫(yī)德,等等。翻譯作為一個新興的行業(yè),自然也不例外,必須有自己的行業(yè)道德或倫理,協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)部以及行業(yè)與社會大眾之間的關(guān)系,否則行業(yè)內(nèi)部關(guān)系混亂,或是失信于大眾,整個行業(yè)就不可能健康發(fā)展,更不可能擔(dān)當(dāng)起社會經(jīng)濟發(fā)展所賦予的重任。可以說,在翻譯日漸商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的今天,翻譯倫理的建設(shè)和普及比以往任何時候都更為迫切。無論是翻譯行業(yè)的管理者,還是普通的從業(yè)者,尤其是各類譯者,都應(yīng)該重視翻譯倫理的問題。
“倫理”一詞在漢語中常常和“道德”混用,反映在翻譯中,就是英語的moral和ethics都可以翻譯成‘倫理”或‘道德”,而且在英語中這兩個詞在許多時候也是通用的。不過,通常來說,“倫理”對應(yīng)的英語詞是ethics,而“道德”則與moral對應(yīng)。而且,二者實際上還是有區(qū)別的。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞拗的定義,道德是‘社會意識形態(tài)之一,是人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范。”而倫理則是指‘人與人相處的各種道德準(zhǔn)則”。也就是說,在漢語中“倫理”的范疇比“道德”要寬,包括了多種道德規(guī)范。這一區(qū)別在英語中同樣存在。The New Oxford Dictionary of English對moral的定義是:"a person s standards of behaviour or beliefs concerning what is and is not acceptable for them to do"(人們有關(guān)自己行為可接受與不可接受的標(biāo)準(zhǔn)或信念),對ethics的定義則是:“moral principles that govern a person s behaviour or the conducting of an activity"(主導(dǎo)一個人行為或活動的各種道德準(zhǔn)則)。“倫理”同樣是多個或多種道德規(guī)范的集合。需要指出的是,由于翻譯的原因,英語中“道德”與“倫理”的這種區(qū)別有時可能變得不那么明顯。比如在近年來較有影響的垢現(xiàn)代倫理勃的漢譯木中,有這么一段話,“倫理—一種道德規(guī)范,希望成為這樣一種道德規(guī)范,即它是一種并且是唯一的一種相互一致的薇言,這種篇言應(yīng)該被任何有道德的人所遵守。”作者在這里似乎認為倫理只包括一種道德規(guī)范,倫理與道德從范圍上來看似乎沒有區(qū)別。但仔細分析一卜即可看出,他所說的“道德規(guī)范”其實是“道德性的規(guī)范”,即倫理作為主導(dǎo)人們的行為規(guī)范,是與道德相關(guān)的,并不一定只包括一種或一個道德規(guī)范。而且,在英語中,ethics這個詞木身就是個復(fù)數(shù)形式,當(dāng)作復(fù)數(shù)使用。即便是作為單數(shù)的ethic,其定義也是“a set of moral principles, especially ones relating to or affirming a specified group,field,or form of conduct"(一組道德準(zhǔn)則,尤指與某一團體、領(lǐng)域或行為相關(guān),或是肯定這一團體、領(lǐng)域或行為的道德準(zhǔn)則),范圍仍然比moral大。由于木章討論的是各種對翻譯行業(yè)具有一定約束作用的行為規(guī)范,范圍比"道德”要大得多,所以沒有采用當(dāng)前學(xué)術(shù)界說得較多的“翻譯道德”的說法,而是采用“翻譯倫理”這一說法,對應(yīng)的英語是“translation ethics".
雖然學(xué)術(shù)界,尤其是西方學(xué)術(shù)界近年來對翻譯倫理的問題比較關(guān)注,但對于翻譯倫理的內(nèi)容,即翻譯倫理包括哪些方而,并沒有人作過明確的探討。我們認為,與其他行業(yè)的職業(yè)倫理一樣,翻譯倫理的內(nèi)容也是非常豐富的,包括所有協(xié)調(diào)翻譯行業(yè)內(nèi)部關(guān)系,指導(dǎo)翻譯行業(yè)與其他行業(yè)及社會大眾交往,引導(dǎo)包括譯者在內(nèi)的所有翻譯從業(yè)者做好翻譯工作的各種道德性準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則有的與相關(guān)的法律法規(guī)相重疊,有成文的規(guī)定,多數(shù)則沒有成文的規(guī)定,但為翻譯界大多數(shù)人所遵守。無論成文與否,這些準(zhǔn)則都是特定時期翻譯界多數(shù)人所公認,
并自覺遵守的。一旦有人違反,輕者將受到同行或其他相關(guān)人員的輕視乃至譴責(zé),重者會失去在翻譯行業(yè)立足的機會,甚至受到法律的制裁。翻譯倫理針對的對象也不局限于譯者,而是與翻譯行業(yè)相關(guān)的所有人員,包括翻譯管理人員,包括翻譯公司的各級經(jīng)理以及其他機構(gòu)
中負責(zé)翻譯事務(wù)的管理人員。當(dāng)前那種因翻譯質(zhì)量下滑,大呼翻譯道德敗壞或翻譯倫理墮落,然后將板子全部打在譯者身上的做法其實是不妥當(dāng)?shù)模瑳]有看到問題的全部,也很難真正解決問題。當(dāng)然,由于譯者在翻譯從業(yè)人員中占了絕大多數(shù),是翻譯活動實際執(zhí)行者,翻譯倫
理針對的主要還是譯者??梢哉f,如果譯者對所處時期的翻譯倫理有明確的認識,并自覺遵守,翻譯質(zhì)量基木是可以得到保障的,翻譯行業(yè)也一定會健康發(fā)展。
不過,雖然翻譯倫理對于翻譯行業(yè)的重要性不言而喻,但引起翻譯界的廣泛注意卻是近幾年的事。主要原因在于,在翻譯產(chǎn)業(yè)興起之前,翻譯活動主要是在各種機構(gòu)內(nèi)部進行的。比如,就國內(nèi)來說,改革開放之前,各大政府機構(gòu)和企事業(yè)單位都有自己的翻譯部門或翻譯人員,翻譯任務(wù)主要在單位內(nèi)部解決,翻譯質(zhì)量比較可靠,即使出問題也容易追究或更正。但是翻譯產(chǎn)業(yè)化以后,隨著譯者職業(yè)化和翻譯活動商業(yè)化的發(fā)展,大量的翻譯活動已交由各單位外部的人員承擔(dān),翻譯服務(wù)的質(zhì)量.有時難以令用戶感到滿意。加上近些年國內(nèi)的翻譯業(yè)務(wù)量增長很快,但合格的譯者增加得卻不夠快,因此人們突然發(fā)現(xiàn),翻譯的質(zhì)量總體上似乎不如從前了。社會大眾,特別是各類翻譯用戶對翻譯行業(yè)的滿意度有所降低,對有些譯者的工作態(tài)度和道德水平提出了質(zhì)疑。翻譯倫理問題自然成了人們紛紛討論的一個話題。
西方的情況和國內(nèi)差不多。傳統(tǒng)上也很少有人直接談?wù)摲g的倫理問題,但隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,人們對于翻譯倫理及道德的問題也越來越關(guān)注。國際譯聯(lián)還把2001年國際翻譯日的主題定為“翻譯與職業(yè)道德”。一些國家在翻譯教學(xué)和資格認證中,也加入了翻譯倫理的內(nèi)容。美國蒙特瑞國際研究院翻譯學(xué)院就專門設(shè)有一門課,“介紹譯者的作用、職業(yè)市場工資協(xié)商和未來趨勢等”,其中“譯者的作用”其實就牽涉到了譯者的倫理問題;而據(jù)報道,澳大利亞的翻譯資格認可局的中文三級翻譯考試中,還有職業(yè)道德準(zhǔn)則試題。
可以預(yù)見,隨著人們對翻譯倫理越來越重視,國內(nèi)的翻譯教學(xué),特別是職業(yè)翻譯教學(xué),如翻譯學(xué)院或翻譯專業(yè)的教學(xué),以及翻譯資格考試中也將增加翻譯倫理方面的內(nèi)容。
轉(zhuǎn)載請注明本文由深圳翻譯公司譯雅馨翻譯整理提供