10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前中國是翻譯大國,但不是翻譯強(qiáng)國,為了做大做強(qiáng)我國的翻譯產(chǎn)業(yè),我們有許多事情要做,其中主要有:
對翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全面深入的調(diào)查
要做大做強(qiáng)我國的翻譯產(chǎn)業(yè),必須先理清我國翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題才能更好地解決問題。翻譯協(xié)(學(xué))會及相關(guān)部門要從宏觀上規(guī)劃翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向,揚(yáng)長補(bǔ)短,協(xié)調(diào)各方面的資源,制定具體的時(shí)間表,逐步引領(lǐng)翻譯產(chǎn)業(yè)穩(wěn)定、健康、持續(xù)發(fā)展。
視‘翻譯產(chǎn)業(yè)”為我國“文化產(chǎn)業(yè)”的一個(gè)重要組成部分
從文化產(chǎn)業(yè)的范田可以看出,翻譯工作深入到文化產(chǎn)業(yè)的各個(gè)層次。可以說,中國文化要走出去,要讓世界人民了解中國,翻譯工作至關(guān)重要。愈演愈烈的“韓風(fēng)”使筆者想到:韓國政府為了促進(jìn)“韓國文化世界化”的實(shí)現(xiàn),早在2001年就成立了文化產(chǎn)業(yè)振興院,還特別成立影音公司,負(fù)責(zé)將出口的韓國各種文化產(chǎn)品翻譯為各種外語,并幾乎全額補(bǔ)助翻譯與制作費(fèi).
①“精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持。”
②未來的幾年,隨著2008年的奧運(yùn)會及2010年的世博會的到來,中國將成為世界關(guān)注的焦點(diǎn),理應(yīng)成為大力弘扮‘中國文化”的最佳時(shí)機(jī)。中國政府的相關(guān)部門是否也可以采取類似于韓國政府的一些做法,將中國的文化大力推向全世界呢?
重視并革新翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)為翻譯產(chǎn)業(yè)輸送人才,對翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展至關(guān)重要。目前我國的翻譯教學(xué)比較呆板,跟不上時(shí)代發(fā)展的需要。筆者認(rèn)為有必要從以下幾個(gè)方而加強(qiáng)翻譯教學(xué):強(qiáng)化翻譯職業(yè)意識及職業(yè)道德教育,強(qiáng)化語言應(yīng)用能力教育,強(qiáng)化計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的教學(xué)與研究。針對每個(gè)人的具體情況,引導(dǎo)或培養(yǎng)他們在某個(gè)領(lǐng)域或行業(yè)具有專長。
“翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家。翻譯應(yīng)該成為社會需要、受人尊重的一項(xiàng)職業(yè)。所以,首先要加強(qiáng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)。其次,現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會搞翻譯了。事實(shí)并非如此,所以要從改進(jìn)大學(xué)里的翻譯教學(xué)入手,加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊(duì)伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練。”
強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究
加大投入,強(qiáng)化翻譯相關(guān)技術(shù)研究,逐步提高我國翻譯技術(shù)的研發(fā)能力,擴(kuò)大我國的翻譯技術(shù)市場。翻譯產(chǎn)業(yè)主要包括人工翻譯服務(wù)、本地化、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯。以人工為主的翻譯服務(wù)構(gòu)成人工翻譯服務(wù)市場或傳統(tǒng)翻譯服務(wù)市場(human translation service market),以人機(jī)結(jié)合的翻譯服務(wù)構(gòu)成了翻譯技術(shù)市場(translation technology market)。在人的翻譯方面,不論是翻譯人員的數(shù)量,還是翻譯內(nèi)容的數(shù)量,中國無疑是世界上的翻譯大國,但中國并非是世界上的翻譯強(qiáng)國。筆者認(rèn)為,其中的一個(gè)方而就在于翻譯技術(shù),即計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用與推廣。這是一個(gè)信息十分發(fā)達(dá)的時(shí)代,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)幾乎己經(jīng)無法滿足日益增長的信息轉(zhuǎn)換的需要,毫無疑問翻譯產(chǎn)業(yè)將會朝著人機(jī)結(jié)合的方式發(fā)展。目前,國外對翻譯記憶技術(shù)((translation memory-TM)及各種翻譯軟件的研發(fā)己經(jīng)相當(dāng)成熟,并己廣泛應(yīng)用到日常的翻譯工作之中,甚至將這些技術(shù)及軟件的應(yīng)用列為翻譯系學(xué)生的必修課之一。中國在這方而的差距很大,國內(nèi)幾乎沒有能做全套木地化項(xiàng)目的公司或機(jī)構(gòu)。中國的軟件要走向世界恐怕還要借助于國外的公司,這不能不說是一種遺憾。
調(diào)整政策,加強(qiáng)對翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
“翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)及文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。……翻譯工作的重要性,說起來都知道,但實(shí)際工作中,至今哪個(gè)沒有明確政府部門統(tǒng)管翻譯工作的。政協(xié)開會,這個(gè)界那個(gè)界多得很,唯獨(dú)沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個(gè)界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。前年梅紹武等30幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個(gè)部門統(tǒng)一管理涉及翻譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。……其實(shí)翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。