10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
1. 口語化的語言特點
所謂口語化是指中文譯文不僅要達到文字上的流暢,還必須貼近生活、易于上口,符合中國人的語言習慣。例如“She is being friendly to us at the moment ”一句在口語中可以翻譯成“她在跟咱們套近乎。”又如 Would you please please please please please please please stop talking ”在口語中翻譯成“請你請你,務必請你,千萬請你別說了吧! ”則更好一些。影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成,對白的內(nèi)容是整個作品的核心。優(yōu)秀的對白翻譯要遵從其口語化的語言特色,表現(xiàn)出口語化的特點,即簡短、直接、生動,并且有較多的非正式語、俗語等。
2. 口型化的語言特點
口型化是要求譯文在保證準確、生動、感人的前提下,力圖在長短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等 諸方面達到與劇中人物說話時的表情、口吻相一致。銀幕上演員在一個勁地搖頭,那么得給其配譯上帶 “不”字的話語,反之,假若銀幕上演員在不時地點頭,這時哪怕原版片中沒有話語,為確保其真實性,必 須給這樣的場景配些表示首肯的語氣詞。例如,英國王妃戴安娜在接受英國BBC采訪[2]時說的一句話: 'No, not at all I come from a divorced background I didn't want to go into that one again ”翻譯成 中文“不,絕對不是。我來自一個婚姻破碎的家庭,絕不希望重蹈覆轍。”這樣一來,譯文經(jīng)過配音加字幕, 使得人物的表情(包括口型)與之相匹配,無論是配音還是字幕聲畫同步翻譯,取得的效果一定是自然真實的。
3. 人物性格化、情感化的語言特點
人物性格化就是準確把握劇中人物個性,使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色,站 在劇中人物的立場把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會其言語的確切含義。例如,美國電影“GHO ST ” (《人鬼情 未了》)[3]中的一段話:Molly, New York Times is just some frustrated little critic w ith pimples on his ass who flunked out of art school, so who cares w hat they think. ”其中的“•• w ith pimples on his ass …”反映了人物強烈的憎惡感和不滿情緒,有人翻譯成“莫莉,紐約時報上都是被藝校退學的學生寫的一 些落魄評論文章,誰在乎他們怎么想?”則沒有表現(xiàn)出人物的這種感情,譯文顯得過于文縐縐。如果翻譯 成:“莫莉,紐約時報上刊登的都是一些被藝校退學的刺頭學生寫的狗屁評論文章,誰在乎他們怎么想?” 則更好一些。
4. 大眾化的語言特點
大眾化的譯文使用的是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語言,使譯文通俗易懂,即使文盲也能看 得懂故事情節(jié)。影視作品作為文化傳播的一種媒介,只有使用大眾化的語言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎上使語言靠近大眾,清楚明白、雅俗共賞。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:
翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295