10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
現在來談這個話題,是希望給那些想走這條路、比我年輕的朋友們提供一個參考。
在貴陽六中,我度過了總體而言并不快樂的6年中學階段,都是考試制度給害的。這是所市級重點中學。因為從高一后半期開始到畢業(yè),英語成績一直是全班第一名,高考時全校英語排名第二,那個全校英語第一名文科班的同學,上了北大的西文系。臨近選報專業(yè)時,有幾位同學熱心建議我去報北外或類似的一流外語學院的翻譯專業(yè),我說不會去選英語專業(yè)作為我的志愿,當時一心就想去讀理工(高中上的也是理科班),尤其熱衷于理論物理專業(yè),所以從那時起就奠定了要走一條“實實在在的路”的情結,而非專門去搞語言這種“不太實在”的工作。
但是呢,從實際上自己過往的人生經歷中,卻發(fā)現有相當大一部分的確和語言尤其是和英語密切相關。正是借助了英語,才幫我解決了實際生活中的許多具體問題,甚至在從學校出來后進入社會早期時的生存問題。從個人經歷、工作環(huán)境、自身條件來說,去做一個高層次的職業(yè)翻譯,尤其是高級口譯員,是完全具備條件甚至說應該是水到渠成很自然的事情,在過往的十年中,我估算過,只須花上兩年的時間來做認真準備,進入國際口譯界(比如說歐盟口譯等)成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員是不會有障礙的。為什么說“在過往的十年中”呢?因為,由于十多年歐美外企的工作經驗,累計的各種口譯場次已近千次,所以說在十年前就已經積淀了大量的實戰(zhàn)口譯經驗,更別說最近這7年來又參與了更多的作為自由職業(yè)口譯員的工作(基本上是出于需要掙點快錢的原因),可是,我內心里從來沒想要去做一個職業(yè)翻譯,為什么呢?我來談談做翻譯的好處和不好之處。
首先,做口譯,有“三好”:
一, 遇到的人好。需要用到口譯的場合基本上都是國際職業(yè)階層人士集聚的地方,比如出席各種國際會議、政府洽談、商務交流等等的人,這類人大都受過良好教育、專業(yè)知識強、高智商、見多識廣、素質高。有時還會遇到一些“奇人”,比如,有一次我給克林頓基金會的人做口譯,對方官員中有一個很漂亮、看起來約25、26歲的女孩子,說一口漂亮的中文(帶有一點洋味),英語是她的母語,土生土長在美國,父母來自臺灣。午餐宴請時,她過來給我敬酒并感謝我的工作,對在雙方現場對話進行到某個環(huán)節(jié)時,我中英文對譯采用的一些微妙處理方式感到敬佩,她說要是她自己來譯的話,她當時也不知道如何表達會更好。幾分鐘后,中方外事辦的主任面對全桌的人說,“你們大家知道嗎?這位漂亮女士可是一位真正的才貌雙全的女中豪杰哦,她是哈佛法學院畢業(yè)的高材生,畢業(yè)后跟隨希拉里,做希拉里競選紐約州州長時的Public Health官員。人又長得很漂亮,所以她業(yè)余時有個愛好,就是去給美國的一家著名時尚雜志做婚紗模特!”說著,他就把一本雜志亮出來,封面上果真是這位女士,鏡頭前倩影獨立,長長的婚紗,拖曳在地面,氣度非凡,她在雜志上更美麗呢,俺頓時出現了一秒鐘的幻想。
二, 工資好。大家也大概知道,口譯員的報酬按單位小時來計算,相對是比較高的,即使是一些“窮項目”,也最少會有一次五六百元的收入,在報酬豐厚的項目一般好的能拿到一小時三千以上(尤其是涉及到同傳時)。我在過往的幾年中,為了徹底搞清楚人生的真正意義,全心在云南學習、思考、冥想、鍛煉身體,沒有出去做全職工作,但為了有足夠的“資糧”維持這種生活方式,就時不時應邀去接一些口譯活,有時也做一些自己真正有興趣的筆譯活。一般兩場口譯下來,俺一個月的生活開銷就基本解決了。
三, 吃得好。開國際會議,是絕不會讓大家去吃大排檔的,雖不一定都有山珍海味,但本地上乘的特色菜肴肯定是少不了的。