10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
廣告作為一種大眾傳播手段,其目的是推銷產(chǎn)品、推廣服務(wù)、傳播思想觀念。廣告賴以傳播信息的基本手段就是廣告語言。由于中西方在社會發(fā)展歷程、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,要實現(xiàn)文化價值,充分理解、準(zhǔn)確傳遞原廣告所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯成為廣告語翻譯成敗的重要因素。因此,在廣告語翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,進(jìn)而打動廣大受眾,增強(qiáng)人們的購買欲是廣告語翻譯的重要任務(wù)。本文以廣告語為切人點,對文化差異與語用翻譯的相關(guān)問題做些粗淺的探討。
一、廣告語中文化差異的原因和表現(xiàn)
翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。因此,語言的翻譯不只是語言文字的轉(zhuǎn)換,主要是兩種文化的溝通與移植,這在廣告語的翻譯中顯得格外明顯。漢文化與英美文化差異形成的原因是多方面的,大致表現(xiàn)在以下幾點:
1、風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢風(fēng)俗習(xí)慣差異是英漢文化差異的一個重要方面。例如, Black Cat(黑貓)在漢語文化中沒什么特別,但在基督教國家則被認(rèn)為是魔鬼的化身、邪惡與不吉利的象征。Bat(蝙蝠)在我國諧音有“福”吉祥之意,而在西方國家代表了兇兆。在廣告翻譯上要特別留意,以免犯了廣告受眾的忌諱。廣州“五羊牌”自行車,是借廣州的城徽命名的。此外,“羊”在漢民族文化中還有性格溫順、善良、可愛、有益于人的含義。但英語譯為“Five Rams”則有所不妥。“Ram”在英語里除有“公羊”之意,還有“碰掉”之解,絲毫不能給人安全感,這樣的廣告翻譯只會給產(chǎn)品的宣傳造成障礙。
2、思維方式的差異
傅雷先生曾說過:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”中國的廣告在“誘”性上突出情感,營造氛圍,以情、義打動消費者。比如,中國聯(lián)通的廣告“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”,聯(lián)通的標(biāo)志是一個中國結(jié)的形象,本身就充滿了親和力。聯(lián)通把自己的標(biāo)志和品牌名稱自然地融入到廣告語中,從外表到精神做到了和諧統(tǒng)一,反映了企業(yè)的精神理念。而西方的廣告在“誘”性上突出給消費者的“利”,以實惠、便利與服務(wù)吸引消費者。如:百事可樂的“the choice of a new generation”(新一代的選擇);暗示著他們從年輕人身上發(fā)現(xiàn)市場。
3、價值觀念
價值觀念屬于一種隱性的精神文化。在廣告語的翻譯中,原文中某些詞語所承載的價值觀念,由于文化背景的變化翻譯后人們不容易理解。比如說,“Not all cars are created equal.”是日本三菱汽車公司(Mitsubishi)在美國銷售汽車的廣告。美國人對《獨立宣言》開場白:“We hold these truths to be self-evident; That all men are created equal.”耳熟能詳。該廣告語言把產(chǎn)品與廣告受眾之間的距離一下子就拉近了。其次,該廣告語言將《獨立宣言》中肯定句改為汽車廣告語言的否定句,形象地向消費者道出了三菱汽車的優(yōu)異性能,語言詼諧和幽默??梢姡袭?dāng)?shù)貎r值觀念,才能使廣告的商品被接受,進(jìn)而打開市場,更好地傳播廣告文化。
二、廣告語翻譯的有效策略
翻譯公司在翻譯過程中不僅要致力傳達(dá)原廣告中的商品信息和文化信息,而且更要著力再現(xiàn)原廣告的宣傳價值。毫無疑問,在廣告語翻譯中,譯者具備兩種文化深厚而廣博的知識是很重要的,根據(jù)具體語境和上下文采用一些恰當(dāng)?shù)姆g策略也同樣重要。鑒于廣告語翻譯的特殊性,本文著重介紹排除文化差異的幾種有效策略:
1、“功能對等”理論的運用
尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。在進(jìn)行廣告翻譯時,譯者必須充分考慮譯文讀者即廣告目標(biāo)受眾的接受能力、消費心理特點和文化氛圍等因素,以便有效的發(fā)揮廣告的作用。
如:Poetry in motion,dancing close to me.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車);根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
2、異化和歸化的把握
1995年,美國翻譯理論家Lawrence Venuti在The Translator’s Invisibility一書中,提出“異化法”(for-eignizing method),和“歸化法”(domesticating method)兩個概念。“異化”論主張直譯原文的語言形式,保留原語言隱含的文化因子,“歸化”論主張以地道的譯語表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯。
國外一種有名的飲料Sprite,該詞的原義是“小妖精”,西方人覺得這個名稱有趣,喜歡購買,但中國人未必接受。現(xiàn)譯名“雪碧”,在諧音上附加了一種聯(lián)想,產(chǎn)生一種涼爽、解渴的感覺,得到了中國人的普遍認(rèn)同,這里采取的是“異化”策略。
但是,有時采用此種翻譯策略,會使目標(biāo)語國消費者感到生硬難懂,無法感受其傳達(dá)的涵義,而不會購買該商品,致使公司蒙受經(jīng)濟(jì)損失。belle原本在英語中的意思是“美女”,若其中文譯名采取首選異化的策略譯為“貝樂”等,顯然不具美感。而我們采取歸化的方法譯為“百麗”,既包含了原商標(biāo)的含意“百變而美麗”,也沒有直接稱其為“美女”,照顧了中國人傳統(tǒng)的含蓄的審美觀。
3、其他翻譯方法與技巧并用
除了以上兩種策略,在廣告語的翻譯中,結(jié)合中西方文化的差異,還可以運用音譯、意譯、增譯和減譯等其他翻譯策略,或者幾種策略相結(jié)合的方法。如McDonald-麥當(dāng)勞,“麥”作為一種糧食,在中國有豐收的意思,用作快餐品牌很恰當(dāng)。藥品的翻譯中,很多西藥譯成漢語后,常帶有“安”、“寧”、“康”等字,如Contact(康泰克)就抓住了病人希望得到健康的心理。
總之,作為一種日新月異、不斷發(fā)展的特殊語篇形式,英漢廣告語言有其自身的特點和要求,廣告語言的翻譯,一定要順應(yīng)社會語境,尤其不能違背社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素。只有講究翻譯策略,得體地利用翻譯策略,才能翻譯出有魅力、有品位的廣告語言,使之產(chǎn)生良好的物質(zhì)效益和社會效益,推動經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和中西方文化的交流。