10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和中國加入WTO,越來越多的國外產(chǎn)品涌入中國,同時 中國的產(chǎn)品和服務(wù)也逐漸滲透到世界各地。廣告,作為企業(yè)向他推廣產(chǎn)品和服務(wù)信息的方式,其重要性也日漸顯著。競爭的促進(jìn)的了廣告產(chǎn)業(yè)的升級,也促進(jìn)了廣告產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國際化的大背景呼喚廣告翻譯產(chǎn)業(yè)的大發(fā)展。
傳統(tǒng)的翻譯理念講究信、達(dá)、雅。廣告翻譯也一樣,也在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上多了一些不同點(diǎn)。
廣告翻譯應(yīng)該注意的幾個方面
第一,應(yīng)深入地了解商品的特點(diǎn);必須掌握商品的特性,包括質(zhì)量、產(chǎn)地、性能等;另外,要了解原廣告的策劃以幫助對廣告翻譯做出選擇.
第二,不同的國家有不同的文化背景、語言和傳統(tǒng)習(xí)俗等等,必須理解目標(biāo)語公眾的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理。同時,所有的國家都有自己的禁忌,我們應(yīng)對這些給與必要的尊敬。
舉個例子
在中國“白象”是一個著名的商標(biāo)。對中國讀者來說,白象的形象相當(dāng)可愛,但對說英語國家的讀者來說卻并非如此。“白象”在英語中指非常昂貴但很麻煩且對主人無用的東西,所以這個商標(biāo)被音譯為“Bai Xiang”。雖然這種翻譯不完全等同于最初的“white elephant”,但卻避免了商品的銷售受到商標(biāo)的影響。
由此可見,廣告的翻譯不僅要適應(yīng)目標(biāo)語的語言,而且也要適應(yīng)目標(biāo)語的文化。
目標(biāo)語言翻譯策略
廣告用語有三個特點(diǎn),即是詞匯、句法和修辭特征。一個好的廣告翻譯必須注意原語和目標(biāo)語各自的特點(diǎn)。以下逐一進(jìn)行分析:
詞匯翻譯策略
我們閱讀報紙和雜志尋找新聞,打開電視看我們喜愛的連續(xù)劇。眾所周知,我們注意廣告的時間不會很長。廣告本身也必須簡短,因?yàn)樽鰪V告的費(fèi)用與廣告的字?jǐn)?shù)和時長直接相關(guān),尤其是電視廣告。此外,人們通常更容易記住那些朗朗上口的廣告詞。一些單音節(jié)詞常常被用于廣告。如廣告中常用的動詞有feel,buy,get,go,bring,love,need,try等,常用的形容詞有good,better,best,fresh,great等等。許多成功的廣告詞是由沒有阻礙的輔音構(gòu)成的。例如廣告詞“What a Good Time for a Good taste of Kent?” 既好記又容易上口。
既然英語和漢語有它們各自的詞匯特點(diǎn),在翻譯廣告時我們應(yīng)利用兩種語言的特點(diǎn),將廣告詞向目標(biāo)語同化,以便目標(biāo)語讀者理解和記住并使他們最終購買商品。下面列舉幾例:
(1)Nescafe,good to the last drop. (Nescafe advertisement)
雀巢咖啡,滴滴香濃
(2)Fresh up with Seven-up. (Seven-up advertisement)
君飲七喜,提神醒腦
為了開發(fā)中國市場,這些著名的翻譯公司常常使用目標(biāo)語文化策略,選擇典型的漢語來翻譯廣告以迎合中國的消費(fèi)者,以此幫助他們樹立一個良好的品牌形象,促進(jìn)他們的商品在中國市場上的銷售。
與之相似,為使我們的商品進(jìn)入西方市場,我們也應(yīng)當(dāng)采用目標(biāo)語文化策略,創(chuàng)作出典型的英文廣告。否則,我們的商品將很難在西方市場上打開銷路。例如:
滋補(bǔ)養(yǎng)顏,常服用能葆青春。 (Golden Sun advertisement)
“Regular consumption of Bird’s Nest keep one’s skin and face youthful.”
這個翻譯顯然不符合廣告英語的特點(diǎn)。 在廣告中,“Consumption”不如“taking”常用;并且 “One’s skin and face” 顯得過于書面化。這句廣告如果改成 “Regular taking of Bird’s Nest keeps you looking youthful.”效果會更好。與第一種翻譯相比,這個翻譯更大眾化和口語化。
句法翻譯策略
廣告中有很多句法特征能引起讀者消費(fèi)欲望。為了便于理解和記憶,同時為了激起消費(fèi)者的需求熱情,簡單句在廣告中使用得更為頻繁。 這樣的廣告往往會在人們觀看電視連續(xù)劇或閱讀報紙上的評論文章時,或是收聽收音機(jī)里的流行音樂時引起人們的注意。例如,飛利浦的廣告是“Let’s make things better”. 又例如,一個速溶檸檬的廣告是:
喝一杯即飲檸檬茶令你怡神醒腦!
“For Refreshment? A Glass of Instant Lemon Tea!”
為了吸引消費(fèi)者的注意力,廣告分為兩部分。第一部分采用問句形式來引起消費(fèi)者的好奇,而第二部分使用感嘆句以達(dá)到勸說的效果。結(jié)果,整個廣告用一種和善友好的方式勸說消費(fèi)者去購買檸檬茶。但如果把最初的廣告機(jī)械地翻譯為“Drinking a glass of Instant Lemon Tea makes you refreshed”,將使廣告變得乏味,缺乏說服力。
修辭翻譯策略
眾所周知,修辭是人類語言中最積極最活躍的因素。 廣告中的修辭促使人們更易于理解商品,對這些修辭技巧的創(chuàng)造性應(yīng)用,使廣告語言更有趣味,達(dá)到讓人難以忘懷、關(guān)注商品的效果,還能激起人們追求這種商品的欲望并最終采取購買商品的行動。修辭在廣告中被頻繁地使用。 擬人的修辭能讓任何產(chǎn)品走近普通人。反諷修辭能強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的某個特性;韻律修辭不僅能讓廣告易讀還可以被人反復(fù)背誦。明喻修辭揭示出兩個不同物體的相似之處。
可以毫不夸張地說,一個成功的商業(yè)廣告與修辭方法的貼切應(yīng)用和一些新穎的單詞、短語及句子的使用有關(guān)。因此,從修辭來看,怎樣盡量采用修辭方法來激發(fā)目標(biāo)語消費(fèi)者的興趣和購買的欲望,這應(yīng)該是做廣告翻譯的主要工作。下面,我們將用一些好的事例來加以討論。
(1)Intel inside.
一顆奔騰的心。(英特爾廣告)
顯而易見,最初的廣告使用的是頭韻法。由于頭韻法的使用,最初的廣告不僅闡明了CPU的重要地位,而且還增進(jìn)了消費(fèi)者對“Intel”這個商標(biāo)名稱的理解。但是,如果它被逐字地譯為“內(nèi)裝英特爾”,將難以引起中國消費(fèi)者的關(guān)注,為了激發(fā)中國消費(fèi)者和興趣和購買該產(chǎn)品的欲望,翻譯者在其翻譯中采用了目標(biāo)語文化策略,并且適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了一個隱喻和雙關(guān)語。“一顆心”(a heart)被用于比喻CPU的重要地位;“奔騰”在此一語雙關(guān),一方面,它暗示了這個英特爾公司的主要產(chǎn)品——“Pentium”,另一方面,它顯示了英特爾產(chǎn)品所具有的高速運(yùn)算能力。一旦中國消費(fèi)者領(lǐng)會了該廣告的內(nèi)在含意,他們將對英特爾產(chǎn)品產(chǎn)生興趣并且記住“Pentium”這個商標(biāo)名稱。
(2)磁舊換芯,用心換心(IC卡廣告)
在這個例子中,詼諧和雙關(guān)語被同時采用。“辭”和“磁”、“新”和“芯”,在漢語中是同音異形異義詞,因此一個表示是告別即將離去的一年,迎接新一年的漢語成語“辭舊迎新”被仿效成了“磁舊換芯”,意思是說若IC卡用舊了,就須更換它的磁芯部分。在該廣告的第二部份中,“心”有兩種含意。由它可聯(lián)系到“心”和“芯”這兩個字,它們也都是同音異形的異義字,因此“用心換心”可用兩種可能的方式來理解:(a)全心全意為人民服務(wù),(b)更換用過的磁芯。在這兩種修辭性方法的幫助下該廣告維持了對消費(fèi)者的吸引力,成為了一則成功的廣告。
英語廣告也一樣——將產(chǎn)品信息清晰、適當(dāng)?shù)貍鬟f給消費(fèi)者,并影響和誘使他采取行動。但是由于這些語言技巧與一定的語言特色和一定的文化背景相聯(lián)系,而且消費(fèi)者通常只在他所生活世界的知識范圍內(nèi)欣賞和接受信息和勸誘,因此在廣告翻譯時向目標(biāo)語言作出調(diào)整是必要的;為了吸引和保持消費(fèi)者的注意力和促使他們行動,這也是不可避免的。
價值觀和廣告語言
在長期發(fā)展的過程中,不同的國家形成了對好,中立和壞的不同價值觀,同時這些價值觀影響了人們的行為和對語言的使用。在中國文化中,身份是以社會體系為基礎(chǔ)的,個人在情感上依賴于組織和機(jī)構(gòu)。在中國,個人主義在道德方面與自私緊密相聯(lián)。這些概念在漢語廣告中很常見。
例如:
(1)大家好,才是真的好——廣州好迪(好迪洗發(fā)水廣告)
(2)只買對的,不選貴的——雕牌洗衣粉(雕牌廣告)
這些例子呈現(xiàn)的信息是如果許多人選擇某種產(chǎn)品,那它一定是好的,伴隨第一個廣告出現(xiàn)在的是不同畫面中不同的歌手和演員,他們中的兩個表達(dá)了同一信息“這個產(chǎn)品對所有人都好,因此,這個產(chǎn)品實(shí)際上很好,追尋大多數(shù)被認(rèn)為是做決定的最好方式。大多數(shù)人相信對其他人好的對他們自己也一定好。因此,上面的廣告在中國文化中是值得欣賞和可以接受的。然而,這些廣告以西方文化的觀點(diǎn)來看,似乎是荒謬的,他們強(qiáng)調(diào)個人的創(chuàng)新,提倡和欣賞的是對人格和自由的追求。
例如:是我的就是我的。(大眾汽車)
中國是一個有著悠久歷史,燦爛文明和古老傳統(tǒng)的國家。中國人擁有五千年的文明和創(chuàng)造了輝煌文化的勤奮和智慧的祖先而驕傲。相應(yīng)地,與悠久歷史和傳統(tǒng)相聯(lián)的任何事都被看作是有價值和可靠的。“老”字通常象征經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威。因此,在漢語廣告中,廣告人通常喜歡強(qiáng)調(diào)的是他們的公司和產(chǎn)品是傳統(tǒng)的,例如“老字號”。
與此相反,西方人常常相信明天應(yīng)該比今天更好。“老”這個詞與“無用”相聯(lián)系,而“新”這個詞與進(jìn)步和改變相關(guān)聯(lián)。因此“新”是一個在英語廣告中常見的一個詞。幾乎每一件“新”的東西是有價值的,而且在西方文化中是可以接受的。
例如:你會注意到新的Sanara, 對你的頭發(fā)是多么的呵護(hù)??纯此?,感受一個。(Sanara)
在社會和文化背景中,新產(chǎn)品和新技術(shù)很容易引起消費(fèi)者的購買欲。這就是為什么上面的廣告不斷地強(qiáng)調(diào)廣告中的產(chǎn)品是新的。
直譯和自由翻譯
廣告中的翻譯方式是各種各樣的,除了上面注意到的,下面就兩個目標(biāo)語廣告翻譯的策略試舉幾例。
1.直譯。 直譯意味著廣告翻譯不違背翻譯文本的語言標(biāo)準(zhǔn),保持最初的形式和內(nèi)容。
(1)德國汽車“Benz”的原初翻譯是“本茨”,現(xiàn)在被“奔馳”替代,這可以反映汽車的速度,并且能易于引起中國消費(fèi)者的注意。
(2)what a good time for a good taste of kent!(香煙廣告)
健版香煙其味夫窮,其樂無窮!
(3)非??蓸?,非常選擇。(可樂廣告)
Extraordinary cola, extraordinary choice.
(4)渴望無限,新一代的選擇(百事廣告)
Ask for more, the choice of a new generation.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295