10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)翻譯分為:直譯、意譯、編譯,然而成熟的翻譯中所采取的這些手段都必須符合文本、跨文化交際、委托人等各方面的要求,標(biāo)題英語(yǔ)翻譯就不需要嚴(yán)格照搬原文,不過(guò)很多網(wǎng)友犯了這方面的錯(cuò)誤,比如直接翻譯成the traffic congestion will exceed limit等。這標(biāo)題中的“交通擁堵”一詞不難翻譯,就是traffic congestion或traffic jam,問(wèn)題出在整句的翻譯上。
在譯文中,我們會(huì)遇到專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,比如“快速機(jī)動(dòng)化”和“短途出行”。在“快速機(jī)動(dòng)化”的翻譯中,使用了motorization這個(gè)詞,然而這個(gè)詞的概念有點(diǎn)泛,用英文解釋是the act of motorizing (equipping with motors or with motor vehicles),回譯成中文是“動(dòng)力化”,而這里的“快速機(jī)動(dòng)化”是專門(mén)指交通方面,隨著機(jī)動(dòng)車的增加,如何解決機(jī)動(dòng)車的快速行駛的問(wèn)題,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)為fast motorized traffic。對(duì)“短途出行”的理解也有不同,有的網(wǎng)友用outing翻譯是不妥的,因?yàn)檫@個(gè)詞更多的是用于“遠(yuǎn)足、郊游”的含義,這里的“出行”就是指“市內(nèi)交通”,包括commuting和local travel,為了不使問(wèn)題復(fù)雜化,我們可以把它翻譯成short-distance travel。
除了專業(yè)詞匯以外,還有一些詞語(yǔ)需要注意,比如“出謀劃策”,照著字典翻譯并不難,很多網(wǎng)友翻譯成了give advice and suggestion(s)等樣子,但給人的感覺(jué)是失去漢語(yǔ)成語(yǔ)“出謀劃策”所隱含的“熱情地獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策”的味道,筆者嘗試翻譯成了brainstorm on。最后一個(gè)“累”字翻譯起來(lái)也真夠累的,筆者在tired和tiresome之間徘徊了很久,最終落筆在tiresome上。
譯題二:別炫了 年輕人應(yīng)踏實(shí)生活
“燒錢(qián)男”、“雅閣女”、“炫富女”……在互聯(lián)網(wǎng)上刮起一陣陣"炫富風(fēng)"之后,近期網(wǎng)上又出現(xiàn)了一位宣稱"拜金不如拜知識(shí)"的"炫證女"。雖然炫耀的內(nèi)容不同,但年輕人網(wǎng)絡(luò)炫耀似乎正成為一種社會(huì)流行現(xiàn)象。年輕人喜歡網(wǎng)絡(luò)炫耀的原因是什么?調(diào)查中,74.3%的人認(rèn)為原因在于"虛榮心作怪",66.2%的人認(rèn)為"多數(shù)是炒作",47.2%的人認(rèn)為是"年輕人個(gè)性張揚(yáng)的表現(xiàn)",20.9%的人認(rèn)為緣于年輕人"尋求自我肯定"的心理。
參考譯文:
Young people in China are warned against a showy life
"Money-burning boy", "Accord girl", and "money-displaying girl"—they who have started a craze on the internet for "exhibiting wealth" are now flaunted by a "certificate girl" who advocates "worshipping knowledge instead of money". Despite the difference in contents, the youth in China seem to have fallen prey to the social epidemic of online showoff. Then why do youngsters take to online showoff so much? Of the people interviewed in the survey, 74.3% attribute the cause for a showoff to "vanity", 66.2% deems that most young adults tend to "hype themselves" in that manner, 47.2% associate this behavior to "young people's exhibition of their personality", and 20.9% ascribe it to the "self-affirmation mentality" of the youth.
譯題二的標(biāo)題中有一個(gè)祈使句,在為數(shù)不多的網(wǎng)友翻譯中,幾乎都是沿用了這一語(yǔ)氣,這樣武斷的句子在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中估計(jì)是沒(méi)有市場(chǎng)的。筆者覺(jué)得被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在這里可以發(fā)揮較好的作用,避免語(yǔ)氣過(guò)度僵硬。
這一段文字中一個(gè)核心詞匯是“炫耀”,在前面的點(diǎn)評(píng)中我們也遇到過(guò)類似的問(wèn)題,英語(yǔ)中有著豐富的同義詞,所以應(yīng)該考慮使用幾個(gè)同義詞來(lái)變化翻譯這個(gè)漢語(yǔ)詞匯。在筆者的翻譯中flaunt一詞的使用考慮了雙關(guān),因?yàn)樵诿绹?guó)英語(yǔ)中,這個(gè)詞可以表示“藐視”的意思,這里筆者試圖通過(guò)這個(gè)詞來(lái)表示“炫證女”一方面自我炫耀,另一方面又在“藐視”那些炫富的青年人。當(dāng)然,這樣一段文字的翻譯不可能不涉及譯者的態(tài)度,所以在第一段中筆者還使用了epidemic一詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)的“現(xiàn)象”一詞。
第二段文字是歸結(jié)原因的敘述,也涉及句型的變換使用,比如attribute…to, associate…to, ascribe…to等。除了這個(gè)問(wèn)題外,一些詞語(yǔ)的翻譯也要注意。首先是“作怪”可以省略不譯,因?yàn)檫@個(gè)詞的意思在整個(gè)句子中已經(jīng)內(nèi)含了。“炒作”一詞可以翻譯成英語(yǔ)的hype,聯(lián)系上下文,也是一種炫耀,下文的“張揚(yáng)個(gè)性”則是從肯定的角度來(lái)看這個(gè)問(wèn)題。最后談一下“自我肯定”的翻譯,我開(kāi)始翻譯成了self-assertion,后來(lái)發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)偏狹了,所以最終還是改成了self-affirmation。
譯題三:重慶未成年人保護(hù)條例:看孩子聊天記錄違法
《重慶市未成年人保護(hù)條例》9月1日起實(shí)施。值得一提的是,條例對(duì)未成年人的隱私也作了保護(hù),家長(zhǎng)查看孩子聊天記錄、手機(jī)短信都屬于違法行為。條例第39條規(guī)定,任何組織和個(gè)人不得違反法律規(guī)定,開(kāi)拆或者查看未成年人的信件、日記、電子郵件、網(wǎng)上聊天記錄、手機(jī)短信等個(gè)人信息,不得披露未成年人的個(gè)人隱私。
參考譯文
No prying into the chat log of your children, says Chongqing City Regulations on the Protection of Minors Chongqing City Regulations on the Protection of Minors came into effect on September 1. It is worthy of note that the regulations pay special attention to the protection of minors' privacy and make it illegal for parents to check their children's chat logs and short messages. Article 39 of the Regulations stipulates that no organization or individual may open or check letter, diary, e-mail, online chat log, mobile short message of any minor, or disclose or violate his or her personal information or privacy.
這一段文字涉及法律英語(yǔ)的使用,首先要譯好法律的名稱,這個(gè)并不難,可以模仿《未成年人保護(hù)法》的英語(yǔ)翻譯來(lái)做,翻譯成Chongqing City Regulations on the Protection of Minors。然后就是標(biāo)題中的語(yǔ)氣問(wèn)題,要不要像法條一樣死板呢,我覺(jué)得可以稍微靈活一點(diǎn),畢竟標(biāo)題是為了吸引讀者的。
“值得一提的是”這句話譯成英語(yǔ)需要稍微加重語(yǔ)氣。說(shuō)實(shí)在的,對(duì)青少年的保護(hù)理應(yīng)保護(hù)其隱私,所以這里的英語(yǔ)表述不要被原文困住,我們看一個(gè)網(wǎng)友的翻譯:It is worth mentioning that the regulation also protects the juvenile's privacies,這樣拘泥于原文很容易造成英語(yǔ)讀者的誤解,沒(méi)有能夠凸現(xiàn)保護(hù)隱私的重要性。
下文談?wù)勔恍┰~語(yǔ)的翻譯。“聊天記錄”也算專業(yè)術(shù)語(yǔ)了,大多數(shù)網(wǎng)友都譯成了chat log,這個(gè)沒(méi)什么問(wèn)題。最后是“披露個(gè)人隱私”,考慮到搭配問(wèn)題,disclose the juvenile's personal privacy的翻譯不是很合適,可以分開(kāi)處理,具體看我的參考譯文。
Wal-Mart Stores is taking another swing at the online movie business with the acquisition of Vudu. The retail giant announced the deal on Monday following widespread speculation that an acquisition would be coming soon. Financial terms were not disclosed.Vudu executive vice president Edward Lichty said Vudu "will give Wal-Mart a powerful new vehicle to offer customers the content they want in a way that expands the frontier of quality, value and convenience."
這段話第一句中的take a swing at 意為to strike or attempt to strike with the fist,筆者建議將此句話翻成中文后順序稍作調(diào)整,避免整句話頭重腳輕,因此可處理為“沃爾瑪日前宣布收購(gòu)電影下載網(wǎng)站Vudu,此舉為其進(jìn)軍在線電影市場(chǎng)后所出的又一記重拳”,第二句話網(wǎng)友的翻譯存在偏差,follow一詞在新聞報(bào)道中十分常用,表示“在……之后”,比如2月25日英語(yǔ)點(diǎn)津雙語(yǔ)新聞《全日空國(guó)際航線將設(shè)女士專用衛(wèi)生間》中的一句話:The spokesman denied that the new service was introduced following complaints about men soiling the bathrooms. 翻譯成中文后,表述方式需進(jìn)行一定的調(diào)整,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以上述這句話不妨翻譯成“該零售業(yè)巨頭于本周一宣布了這一交易,而此前有關(guān)收購(gòu)在即的猜測(cè)流傳甚廣。”從以上例子可以看出,要想把一篇英文翻得通順連貫,一要注意信息點(diǎn)的先后順序,二是要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
譯題三: American Shaun White was in a league of his own defending his Olympic snowboarding halfpipe title on Wednesday, drawing gasps of astonishment with a gravity-defying new trick when he knew he had gold in the bag. White, roared on by an ecstatic crowd hailing him as 'Shauntastic', had already recorded the highest score of the final on his first run, as he soared several storeys above the halfpipe and launched a sequence of high-flying twisting flip moves.
要翻好這段話,首先別被原文中一堆貌似陌生的詞語(yǔ)嚇倒,比如in a league of his own, gravity-defying, snowboarding halfpipe title以及甚至造出來(lái)的Shauntastic這樣的詞。很多人覺(jué)得體育類文章的閱讀和翻譯比較困難,問(wèn)題也在于此,生詞多,平時(shí)接觸的少??v觀諸位網(wǎng)友的翻譯,對(duì)一句話中in a league of his own都有點(diǎn)“敬而遠(yuǎn)之”,繞道而行,in a league of one’s own其實(shí)是一個(gè)固定短語(yǔ),意為“Far excelling even the closest contender; not having any worthy competition ”,wiseme06對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的處理很好,翻譯成“毫無(wú)懸念地”,或者是“輕松地”都可以。原文中所用的gravity-defying這個(gè)說(shuō)法形象生動(dòng),banchezu 將其翻譯為“向地球引力發(fā)起挑戰(zhàn)”,是充分理解了這個(gè)詞語(yǔ)的含義,再結(jié)合wiseme06的翻譯,可處理為“他似乎向地球引力發(fā)起了挑戰(zhàn),以一個(gè)直上云霄的新技巧贏得觀眾陣陣驚呼” 。根據(jù)新聞背景,第一段說(shuō)的是肖恩的第二跳,這個(gè)new trick指的是他亮出的“空中抓板”絕活。對(duì)于when he knew …是否要翻出來(lái)的問(wèn)題,筆者認(rèn)為不同風(fēng)格的翻法可以進(jìn)行不同的處理,可以參考wiseme06和echo echo的翻譯。“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一詞的合成,意思是說(shuō)他不可思議,筆者將其翻成“牛人肖恩”。不過(guò)肖恩還有個(gè)更酷的外號(hào)——“飛翔的番茄”,那是因?yàn)樗兄活^的紅發(fā)。
上一篇:證書(shū)翻譯
下一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯
深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295