10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在前年秋天的一次研討會上,我曾上引用元人王和卿《詠大蝴蝶》來概括自己從事中醫(yī)英語翻譯的體會:
掙破莊周夢,兩翅駕東風(fēng),三百座名園一采一個空。 誰道風(fēng)流種,唬殺尋芳的蜜蜂。輕輕飛動,把買花人搧過橋東。
在王和卿的筆下,大蝴蝶意氣風(fēng)發(fā),三百座名園的花香被悉數(shù)采空。若將博大精深的中醫(yī)藥學(xué)比做“三百座名園”,那么,中醫(yī)翻譯者便是那掙破文化隔膜的蝴蝶,乘著東西方文化交流的風(fēng)潮,飛抵這千古“名園”。但卻常常一采一個“空”。偶爾“雖得大意”,卻“失其藻蔚……有似嚼飯與人,非徒失味,乃令人嘔穢也。”
王國維先生在談到成事的境界時說:
古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。”此第一境界也。“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”此第二境界也。“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”此第三境界也。
中醫(yī)翻譯有沒有類似的“境界”呢?
有的。不過,這在很大程度上僅僅是個人的體會。
“少年不知愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詩強說愁。”此為第一境界。
眾所周知,中醫(yī)翻譯目前尚缺乏統(tǒng)一的原則可循、公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)可依。正因為如此,中醫(yī)藥這座千古“名園”里一時“彩蝶飛舞”,春意甚“鬧”。最“鬧”的當(dāng)然是本文作者,屢譯屢錯,屢錯屢譯。所譯之作簡直“同鸚鵡之言,放邯鄲之步”,卻終不自知。
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。” 此為第二境界。
差異巨大的中西文化及深奧玄密的中醫(yī)理論,使得中醫(yī)翻譯很難“曲從方言”、“趣不乘本”。 在缺乏對應(yīng)語的情況下,盡管譯者鍥而不舍地“尋尋覓覓”,卻始終“冷冷清清”。“名物不同,傳實不易”,“硬譯”之作讀來莫不令人“凄凄慘慘戚戚”。
“噫吁嘻!危呼高哉!蜀道之難難于上晴天!”此為第三境界。
英國中醫(yī)翻譯家魏廼杰曾經(jīng)說過這樣一段話:
“中醫(yī)翻譯難。世界上恐怕沒有幾個人能夠,甚至愿意從事這項工作。”
中醫(yī)翻譯難。這是眾所周知的事實。
首先,中醫(yī)語言本身深奧難懂,將其譯成現(xiàn)代漢語亦不免有詰屈聱牙之弊,更何況譯成外語?
其次,中醫(yī)用語存在著一詞多義、數(shù)詞同義和概念交叉等現(xiàn)象,造成了理解上的困難和偏差。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的譯文難免有“葡萄酒之被水者也”之嫌。
再次,由于除了具有漢文化背景的一些亞洲國家外,世界上其他國家和民族的語言中一般都缺乏中醫(yī)對應(yīng)語,譯者只有親自到譯入語中去比較篩選可能的對應(yīng)語。然而由于文化和語言的差異,難免“誤解作者、誤達(dá)讀者”。
道安(314~385 A.D.)謂佛經(jīng)翻譯有“五失本”、“三不易”之難。
中醫(yī)翻譯有甚于此。
(注:文章摘自《譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論》)