10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年1月2日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,不管是兼職/自由譯員還是翻譯公司,都會(huì)碰到對方要求試譯的問題。出于同樣的目的就是想考察一下譯員或者公司的翻譯實(shí)力究竟如何?只是考察譯員更多的是公司,而考查公司更多的是客戶。
也許很多譯員抱怨過,為什么我試譯的稿件已經(jīng)夠?qū)I(yè)了,卻沒得到合作的機(jī)會(huì)呢?難道這就是騙譯?
不得不承認(rèn),試譯只是一個(gè)機(jī)會(huì),而不能歸于一次成功的項(xiàng)目。由于各種各樣的原因不能得到譯稿,也是常有的事,這個(gè)不是被抱怨的主要原因。主要原因是那種付出努力、辛苦工作之后就杳無音信,這種貌似被欺騙的感覺讓人難以接受。
翻譯公司對質(zhì)量往往要求很高,所以經(jīng)常會(huì)在外發(fā)之前讓你做些試譯,有的試譯付費(fèi),有些約定好不支付費(fèi)用。如果是試譯的是譯稿的一部分,那么譯員取得這項(xiàng)目后這部分是要付費(fèi)的,如果沒有取得項(xiàng)目的話,一般是不付費(fèi)的。當(dāng)然還有其它特別的情況:就是只采用了譯員的這部分,但項(xiàng)目沒有被譯員接下來,這部分我們依然付費(fèi)。確實(shí)存在過有些公司或者客戶打著試譯的幌子來騙譯,有些情況是超出試譯本質(zhì)的,不管是譯員的還是翻譯公司都可以借為參考下:
一、某些試譯稿的字?jǐn)?shù)超過了合理的水平,于是這類測試有時(shí)候就難免有要獲得無償翻譯的嫌疑。
正常情況下,試譯的字?jǐn)?shù)在中文字三百字左右,專業(yè)性的也在五百字左右,因?yàn)檫@里要包含完整的上下文關(guān)系、專業(yè)術(shù)語、較難的邏輯語言等,這樣的試譯稿會(huì)比較準(zhǔn)確的考查一個(gè)譯員的真實(shí)水平。
有時(shí)碰到這樣的也分情況:如果是一兩本厚書的話,可以相對多些,幾百字上千字也無可厚非;如果是如公司簡介、產(chǎn)品介紹之類的則顯得有點(diǎn)多了。
二、提供譯文者并不根據(jù)譯員的專業(yè)領(lǐng)域就隨便發(fā)出試譯的稿件,這不僅是對譯員的不尊重同樣也是對試譯最初目的本身的否定。
三、要求試譯的文章雜亂,毫無章法。根本就是拼湊而成的,譯員的水平無法得到發(fā)揮并對此也產(chǎn)生了抵觸心理。如果是有技術(shù)含量高的文章或者是專業(yè)性強(qiáng)的文稿,這樣出示的后果完全只是浪費(fèi)雙方的時(shí)間和譯員的精力。
四、未經(jīng)電話預(yù)約而直接通過信箱發(fā)送,有時(shí)間期限的“試譯”基本是“騙譯”。這類公司會(huì)把客戶的文章七切八卸的分成小份,然后通知每個(gè)投過簡歷的人限時(shí)“試譯”。
五、事后,有些譯員要求提供譯稿的范文。這個(gè)依情況而定,如果是現(xiàn)有的譯稿中的一部分則是無法現(xiàn)時(shí)提供;如果是已有的試譯稿,則可以為譯員提供,以消除疑慮。
當(dāng)然,針對提出的試譯要求,特殊情況則有特殊的處理方法。不管怎樣,以上的情況都是想讓譯員或翻譯公司參考免受些不必要的猜忌
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com