10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年04月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)前國內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)難有作為。這種狀況有幾個因素影響:(1)翻譯學(xué)構(gòu)架厘定不清;(2)理論研究失衡;(3)學(xué)者譯家聲名難以認(rèn)同;(4)人才培養(yǎng)難以適應(yīng)形勢。這些問題不能得到較好對待,翻譯學(xué)科建設(shè)便很難有所突破。
概括而言,當(dāng)前國內(nèi)翻譯學(xué)科存在如下問題:
一、翻譯學(xué)科厘定不清
每門學(xué)科的建立,首先要厘定自身的目標(biāo)與范圍??偟恼f來,翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放性的、綜合性的人文科學(xué)。就學(xué)科體系而論,存在著建立有中國特色的翻譯學(xué)科和建立以西方理論框架為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)科兩種爭論。對于這兩種觀點(diǎn),都有可取之處。只是作為普遍性學(xué)科而言,無須貼上中國還是西方的標(biāo)簽。誠然,翻譯學(xué)既不是理論方面也不是普遍規(guī)律方面的封閉的科學(xué),而是一門“認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性的科學(xué)”。在翻譯學(xué)的學(xué)科架構(gòu)中,我國學(xué)者譚載喜、金隄、楊自儉、劉宓慶、范守義等人各自提出了翻譯學(xué)的范圍與分野。參照西方學(xué)者如霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想,這些學(xué)者的構(gòu)架缺少“描寫翻譯研究”,這就使得我國翻譯研究視野狹窄,表現(xiàn)在“只研究文本而不重視研究翻譯的目的、用途以及譯語社會的文化傳統(tǒng)和其它社會因素”,在“應(yīng)用翻譯研究方面,焦點(diǎn)一直放在制訂單一的、萬能的、永恒的標(biāo)準(zhǔn)”。描寫翻譯研究的缺失以及其它方面的失誤,使得我國的翻譯研究難以推進(jìn),學(xué)科建設(shè)自然停滯不前。
翻譯學(xué)是個開放而非封閉的體系,凡是翻譯中出現(xiàn)的問題都可納入研究。建立翻譯學(xué)必須做些“扎實(shí)的工作”,包括“編寫全面、系統(tǒng)闡述翻譯學(xué)的綱領(lǐng)性著作”,“鼓勵產(chǎn)生并完善各種翻譯理論,如翻譯的理論等等”。然而,翻譯學(xué)作為獨(dú)立的學(xué)科,有其自身的研究對象和目標(biāo),盡管會借用相關(guān)學(xué)科的理論和方法,但這并不意味翻譯學(xué)能把眾多學(xué)科囊括在內(nèi)。從世界范圍的研究趨勢來看,翻譯研究受制于人文思潮的傳播與嫁接。國內(nèi)的一些學(xué)者以跨學(xué)科建構(gòu)譯學(xué)框架為目的,把其它學(xué)科裝入他們的理論。這些理論可以說是多元的表現(xiàn),然而未免牽強(qiáng)。這些理論分支缺少聯(lián)系,難以溝通,給人“其它學(xué)
科從屬于翻譯學(xué)”之嫌。
(二)純理論崇拜過熱
目前的翻譯界,純理論的研究似乎已成氣候。陸谷孫教授曾就此現(xiàn)象撰文稱:在國內(nèi)英語界的一些人之間,近年來呈現(xiàn)越來越狂熱的理論崇拜傾向,文章越寫越艱澀,術(shù)語泛濫之余,數(shù)學(xué)公式和物理圖表(例如,語言力如何在語言場中作用!)之類的學(xué)術(shù)泡沫,把原本簡明不過的常識弄成云里霧里,讀者難以洞視其中。而毛榮貴教授也就這種現(xiàn)象說出自己的看法,認(rèn)為“這種純理論是一支‘好箭’,可惜是銀樣鑞槍頭!”
為什么會出現(xiàn)這種拔高純理論研究的現(xiàn)象呢?這主要是目前中國翻譯界有種傾向認(rèn)為:國內(nèi)翻譯學(xué)科地位低下是因?yàn)榉g在理論上沒有建樹。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為只要加強(qiáng)了純理論(所謂基礎(chǔ)理論)的研究,便會從根本上推動整個學(xué)科的發(fā)展,擺脫語言學(xué)給翻譯研究的陰影。這種“指引式的言論經(jīng)常出現(xiàn)于各種翻譯學(xué)報(bào),但實(shí)際上投入時(shí)間與精力去做基礎(chǔ)性研究的人卻非常少,真正接觸原始史料并進(jìn)行理性分析的更是罕見”。翻譯研究當(dāng)然提倡“百花齊放”,“百家爭鳴”,但是任意拔高純理論研究的地位,并不能從根本上提高翻譯學(xué)科的地位,盡管其出發(fā)點(diǎn)是好的。翻譯研究是多方面,多層次的,但主要還是要扎根于本土的實(shí)踐。正是缺乏對國內(nèi)帶有根本性的本土研究,使得翻譯學(xué)長期處于邊緣的地位。再者,翻譯研究并不只是純理論的研究,還包括應(yīng)用翻譯理論的研究。
(三)學(xué)者譯家水準(zhǔn)問題層出,聲名卓著者稀缺
學(xué)風(fēng)譯德是人們關(guān)注學(xué)者、譯家及翻譯學(xué)科的重要維度,也是關(guān)乎學(xué)科建設(shè)的無形力量。當(dāng)前,這方面的問題可謂很多,繁榮背后隱藏著雙重危機(jī)。一者見利忘義的濁流沖擊翻譯市場,二者不少譯者不能嚴(yán)肅對待翻譯事業(yè)。翻譯研究領(lǐng)域,存在的問題也不算少,察其犖犖大端者,“編譯外文著述觀點(diǎn)冒充自己的觀點(diǎn)者有之,粗制濫造、低水平重復(fù)者有之,胸懷不夠豁達(dá)寬容者有之”。尤為突出的是少數(shù)學(xué)者搶占山頭,各自為政,造成研究術(shù)語混亂。術(shù)語體系是一門成熟學(xué)科的重要參數(shù)。一門學(xué)問要成為獨(dú)立的學(xué)科,必須有一整套術(shù)語來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律、定理的基本概念。六十年代以來,各種思潮、文論拓寬了翻譯研究視角。國內(nèi)學(xué)者在引進(jìn)這些術(shù)語時(shí),根據(jù)各自的見解,紛紛譯出各種名稱,使得翻譯研究術(shù)語雜、亂、玄。這種局面對整個學(xué)科的發(fā)展是極為不利的,還有待于學(xué)術(shù)的規(guī)范。
翻譯學(xué)科地位有待提升是大家的期望。人文科學(xué)的地位,很大程度上不是按其科學(xué)性、學(xué)術(shù)性而定的,很多學(xué)科證明了這一點(diǎn)。就拿語言學(xué)來說,在索緒爾確立現(xiàn)代語言學(xué)之后相當(dāng)長的時(shí)間里,語言學(xué)還只是處于從屬地位。經(jīng)過雅各布遜、喬姆斯基等人的努力,語言學(xué)在二十世紀(jì)六十年代成為西方學(xué)界顯赫一時(shí)的學(xué)科。這之后,哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家也加入語言學(xué)研究者的行列。再以國內(nèi)民俗學(xué)為例,如果沒有鐘敬文先生頑強(qiáng)地在這個領(lǐng)域里耕耘,民俗學(xué)就不會獲得這般重視。很顯然,沒有聲名卓著的學(xué)者,沒有大師級人物,要想獲得重視,談何容易!人文學(xué)科尤其如此。國內(nèi)理論界,專著越出越多,大部頭翻譯作品也層出不窮,然而較之人才輩出、星光燦爛的年代,現(xiàn)在的譯界黯然失色。如此現(xiàn)狀,豈能走向主流,遑論獲得認(rèn)同?
(四)人才培養(yǎng)急待提升
翻譯研究說到底還是研究隊(duì)伍來進(jìn)行的。由于歷史的原因和教育體制的束縛,當(dāng)前的翻譯研究隊(duì)伍不盡如人意,知識面狹窄以及理論素養(yǎng)欠缺制約著研究的深度與廣度。從學(xué)科設(shè)置來看,大多是將翻譯的教學(xué)置于外語系,很少開設(shè)專門的翻譯系來培養(yǎng)專門的人才。近兩年來,局面稍有改善,部分外語院校與綜合性大學(xué)開始設(shè)立翻譯院系。由于受到教育觀念、人才觀念、培養(yǎng)規(guī)格以及教育體制與管理的影響,高校培養(yǎng)的人才不能滿足社會的需要,翻譯學(xué)科總的專業(yè)水準(zhǔn)有待提高??梢哉f,人才培養(yǎng)問題與總的專業(yè)水準(zhǔn)都與翻譯學(xué)科地位關(guān)系密切。社會的需要是學(xué)科規(guī)劃的主導(dǎo)力量,如果這個學(xué)科沒有培養(yǎng)能夠勝任工作,適應(yīng)社會發(fā)展需要的人才,這個學(xué)科就沒有存在的必要。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/