10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年04月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當前國內(nèi)翻譯學科建設難有作為。這種狀況有幾個因素影響:(1)翻譯學構(gòu)架厘定不清;(2)理論研究失衡;(3)學者譯家聲名難以認同;(4)人才培養(yǎng)難以適應形勢。這些問題不能得到較好對待,翻譯學科建設便很難有所突破。
概括而言,當前國內(nèi)翻譯學科存在如下問題:
一、翻譯學科厘定不清
每門學科的建立,首先要厘定自身的目標與范圍。總的說來,翻譯學是一門獨立的、開放性的、綜合性的人文科學。就學科體系而論,存在著建立有中國特色的翻譯學科和建立以西方理論框架為基礎的翻譯學科兩種爭論。對于這兩種觀點,都有可取之處。只是作為普遍性學科而言,無須貼上中國還是西方的標簽。誠然,翻譯學既不是理論方面也不是普遍規(guī)律方面的封閉的科學,而是一門“認知性、解釋性和聯(lián)想性的科學”。在翻譯學的學科架構(gòu)中,我國學者譚載喜、金隄、楊自儉、劉宓慶、范守義等人各自提出了翻譯學的范圍與分野。參照西方學者如霍姆斯的譯學構(gòu)想,這些學者的構(gòu)架缺少“描寫翻譯研究”,這就使得我國翻譯研究視野狹窄,表現(xiàn)在“只研究文本而不重視研究翻譯的目的、用途以及譯語社會的文化傳統(tǒng)和其它社會因素”,在“應用翻譯研究方面,焦點一直放在制訂單一的、萬能的、永恒的標準”。描寫翻譯研究的缺失以及其它方面的失誤,使得我國的翻譯研究難以推進,學科建設自然停滯不前。
翻譯學是個開放而非封閉的體系,凡是翻譯中出現(xiàn)的問題都可納入研究。建立翻譯學必須做些“扎實的工作”,包括“編寫全面、系統(tǒng)闡述翻譯學的綱領性著作”,“鼓勵產(chǎn)生并完善各種翻譯理論,如翻譯的理論等等”。然而,翻譯學作為獨立的學科,有其自身的研究對象和目標,盡管會借用相關學科的理論和方法,但這并不意味翻譯學能把眾多學科囊括在內(nèi)。從世界范圍的研究趨勢來看,翻譯研究受制于人文思潮的傳播與嫁接。國內(nèi)的一些學者以跨學科建構(gòu)譯學框架為目的,把其它學科裝入他們的理論。這些理論可以說是多元的表現(xiàn),然而未免牽強。這些理論分支缺少聯(lián)系,難以溝通,給人“其它學
科從屬于翻譯學”之嫌。
(二)純理論崇拜過熱
目前的翻譯界,純理論的研究似乎已成氣候。陸谷孫教授曾就此現(xiàn)象撰文稱:在國內(nèi)英語界的一些人之間,近年來呈現(xiàn)越來越狂熱的理論崇拜傾向,文章越寫越艱澀,術語泛濫之余,數(shù)學公式和物理圖表(例如,語言力如何在語言場中作用?。┲惖膶W術泡沫,把原本簡明不過的常識弄成云里霧里,讀者難以洞視其中。而毛榮貴教授也就這種現(xiàn)象說出自己的看法,認為“這種純理論是一支‘好箭’,可惜是銀樣鑞槍頭!”
為什么會出現(xiàn)這種拔高純理論研究的現(xiàn)象呢?這主要是目前中國翻譯界有種傾向認為:國內(nèi)翻譯學科地位低下是因為翻譯在理論上沒有建樹。多數(shù)學者認為只要加強了純理論(所謂基礎理論)的研究,便會從根本上推動整個學科的發(fā)展,擺脫語言學給翻譯研究的陰影。這種“指引式的言論經(jīng)常出現(xiàn)于各種翻譯學報,但實際上投入時間與精力去做基礎性研究的人卻非常少,真正接觸原始史料并進行理性分析的更是罕見”。翻譯研究當然提倡“百花齊放”,“百家爭鳴”,但是任意拔高純理論研究的地位,并不能從根本上提高翻譯學科的地位,盡管其出發(fā)點是好的。翻譯研究是多方面,多層次的,但主要還是要扎根于本土的實踐。正是缺乏對國內(nèi)帶有根本性的本土研究,使得翻譯學長期處于邊緣的地位。再者,翻譯研究并不只是純理論的研究,還包括應用翻譯理論的研究。
(三)學者譯家水準問題層出,聲名卓著者稀缺
學風譯德是人們關注學者、譯家及翻譯學科的重要維度,也是關乎學科建設的無形力量。當前,這方面的問題可謂很多,繁榮背后隱藏著雙重危機。一者見利忘義的濁流沖擊翻譯市場,二者不少譯者不能嚴肅對待翻譯事業(yè)。翻譯研究領域,存在的問題也不算少,察其犖犖大端者,“編譯外文著述觀點冒充自己的觀點者有之,粗制濫造、低水平重復者有之,胸懷不夠豁達寬容者有之”。尤為突出的是少數(shù)學者搶占山頭,各自為政,造成研究術語混亂。術語體系是一門成熟學科的重要參數(shù)。一門學問要成為獨立的學科,必須有一整套術語來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律、定理的基本概念。六十年代以來,各種思潮、文論拓寬了翻譯研究視角。國內(nèi)學者在引進這些術語時,根據(jù)各自的見解,紛紛譯出各種名稱,使得翻譯研究術語雜、亂、玄。這種局面對整個學科的發(fā)展是極為不利的,還有待于學術的規(guī)范。
翻譯學科地位有待提升是大家的期望。人文科學的地位,很大程度上不是按其科學性、學術性而定的,很多學科證明了這一點。就拿語言學來說,在索緒爾確立現(xiàn)代語言學之后相當長的時間里,語言學還只是處于從屬地位。經(jīng)過雅各布遜、喬姆斯基等人的努力,語言學在二十世紀六十年代成為西方學界顯赫一時的學科。這之后,哲學家、數(shù)學家、邏輯學家也加入語言學研究者的行列。再以國內(nèi)民俗學為例,如果沒有鐘敬文先生頑強地在這個領域里耕耘,民俗學就不會獲得這般重視。很顯然,沒有聲名卓著的學者,沒有大師級人物,要想獲得重視,談何容易!人文學科尤其如此。國內(nèi)理論界,專著越出越多,大部頭翻譯作品也層出不窮,然而較之人才輩出、星光燦爛的年代,現(xiàn)在的譯界黯然失色。如此現(xiàn)狀,豈能走向主流,遑論獲得認同?
(四)人才培養(yǎng)急待提升
翻譯研究說到底還是研究隊伍來進行的。由于歷史的原因和教育體制的束縛,當前的翻譯研究隊伍不盡如人意,知識面狹窄以及理論素養(yǎng)欠缺制約著研究的深度與廣度。從學科設置來看,大多是將翻譯的教學置于外語系,很少開設專門的翻譯系來培養(yǎng)專門的人才。近兩年來,局面稍有改善,部分外語院校與綜合性大學開始設立翻譯院系。由于受到教育觀念、人才觀念、培養(yǎng)規(guī)格以及教育體制與管理的影響,高校培養(yǎng)的人才不能滿足社會的需要,翻譯學科總的專業(yè)水準有待提高??梢哉f,人才培養(yǎng)問題與總的專業(yè)水準都與翻譯學科地位關系密切。社會的需要是學科規(guī)劃的主導力量,如果這個學科沒有培養(yǎng)能夠勝任工作,適應社會發(fā)展需要的人才,這個學科就沒有存在的必要。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/