10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
新華網(wǎng)今日報導:莫言作品首次發(fā)行維譯本,J·K·羅琳風靡全球的《哈里波特與魔法石》維文版也翻譯問世。近日,70部民漢互譯文學作品(漢語和民族語言作品互譯)相繼出版,并陸續(xù)被擺放全國各個國書館及相關(guān)書店。
以前被翻譯為少數(shù)民族語言的書大數(shù)為我國的名著,現(xiàn)在,除莫言等一批作家作品被翻譯外,《湯姆叔叔的小屋》《野性的呼喚》《上蔚的女兒》等很多國外的文學作品也被譯成少數(shù)民族語方。也有一些優(yōu)秀作品也被譯成哈薩克文。
這些作品不僅有小說、詩歌、散文、評論,還有紀實文學、兒童文學等各類文學體裁。
征集、評審這些作品的新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)常務副主席董立勃告訴記者,兩年內(nèi)翻譯的文學作品類書籍已超過了過去30年的總和。
與此同時,一批新疆本土少數(shù)民族作家創(chuàng)作的優(yōu)秀作品也被譯成了漢文。穆罕默德·巴格拉希是維吾爾族知名作家,他的小說被譯成漢、德、日、土耳其等多種文字。此次將他的《曠野》譯成漢文的翻譯家狄力木拉提告訴記者,人們通過文學實現(xiàn)各民族間心靈的溝通,而文學作品互譯促進了人與人之間的互動、了解和尊重,加強了我們新疆各民族之間團結(jié)友愛、和諧共處。
狄力木拉提認為,這個工程是史無前例的大事,不僅在我國少有,在世界也是少有的。有了政府的扶持和激勵,以后各族作家會創(chuàng)作出更多更好的文學原創(chuàng)作品。另一方面也保證了優(yōu)秀的少數(shù)民族作品能盡快與讀者見面。
本文由譯雅馨翻譯公司整理收集,歡迎轉(zhuǎn)載評論。
譯雅馨翻譯有限公司成立于1999年,是一家專業(yè)的多國語言翻譯公司,翻譯實力雄厚,在全球范圍內(nèi),擁有一支資深的譯員,是由外籍專業(yè)人士、留學歸國專家、北外清華的專家教授和各行業(yè)資深專業(yè)人士組成的一流北京翻譯公司管理團隊。公司自成立以來經(jīng)過不懈努力,海譯翻譯已得到幾十國駐華大使館、清華大學、中石油、中冶集團、中國總工會、惠普集團等企事業(yè)單位的高度認可。