譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

新聞問(wèn)題翻譯研究

日期:2012-12-13 | 閱讀: 新聞翻譯, 翻譯研究, 學(xué)派翻譯
2012年12月13號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,近年來(lái),功能翻譯理論、交際翻譯法、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)境理論、文化學(xué)派翻譯理論等等在新 聞翻譯實(shí)踐和研究中得到了運(yùn)用。尤其是功能翻譯理

2012年12月13號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,近年來(lái),功能翻譯理論、交際翻譯法、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)境理論、文化學(xué)派翻譯理論等等在新 聞翻譯實(shí)踐和研究中得到了運(yùn)用。尤其是功能翻譯理論,為許多研究者所采用。德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論以其對(duì)譯文的功能、接收交際情景和交際媒介等因索的重視,豐富和深化了 “譯文要忠實(shí)于原文”這一傳統(tǒng)概念,評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是“合適”。它指譯文 是否符合翻譯的要求,能在多大程度上完成其在譯語(yǔ)情境和文化中的交際功能。功能學(xué)派 翻譯理論能為翻譯過(guò)程中的增加、刪減和改動(dòng)等形式的“改譯”提供理論依據(jù),并為譯者選擇 合適的翻譯策略提供指導(dǎo)。

功能翻譯理論把翻譯放到了一個(gè)綜合原文作者、譯文作者和譯文讀者多重關(guān)系的動(dòng)態(tài) 的行為范疇,從文本的交際功能方面進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究。譯入語(yǔ)讀者是指讀或聽(tīng)到譯文 的人,在翻譯過(guò)程中是決定性因索。原文不再是譯者決策至高無(wú)上的依據(jù),而是譯者利用的 多種位息中的一種。因此譯者可選擇有利于實(shí)現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容并采取有益于實(shí)現(xiàn) 其目的的表達(dá)方式來(lái)生成譯文文本。

德國(guó)的功能學(xué)派的創(chuàng)始人賴斯(Katharina Reiss,2004)將語(yǔ)言的功能總結(jié)為三類:描 述、表達(dá)和訴請(qǐng)。但是在現(xiàn)實(shí)文本中,語(yǔ)言的三種功能不一定同時(shí)出現(xiàn)、同等重要。因此,她 又根據(jù)文本中主導(dǎo)的語(yǔ)言功能的不同將文本劃分為三類:以內(nèi)容為重的文本(descriptive text)、以形式為重的文本(expressive text)和以訴請(qǐng)為重的文本(vocative text)。不同類型 文本的翻譯要采取不同的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,達(dá)到最佳的交際效果。翻譯以內(nèi)容為 重的文本應(yīng)秉持源語(yǔ)信息量的恒定;翻譯以形式為重的文本要找到目標(biāo)語(yǔ)形式的對(duì)等;而翻 譯以訴請(qǐng)為重的文本則要在目標(biāo)語(yǔ)中保留源語(yǔ)的訴請(qǐng)目的。

新聞報(bào)道的功能是傳播信息,即迅速及時(shí)地報(bào)道時(shí)事新聞。因此真實(shí)性、客觀性、及時(shí) 性和扣關(guān)性是新聞報(bào)道的重要原則。反映在文體風(fēng)格方面,新聞?wù)Z言首先必須正確、簡(jiǎn)潔、 明晰。同時(shí)新聞報(bào)道要吸引更多的讀者或聽(tīng)眾,取得更好的傳播效果,就更應(yīng)該將內(nèi)容表達(dá) 得生動(dòng)有力,在有限的撰稿時(shí)間和刊登篇幅內(nèi)注意詞句的推敲和修辭手段的運(yùn)用,尋求鮮明 生動(dòng)的形象,取得言簡(jiǎn)意賅的效果。此外,盡管真實(shí)性和客觀性是新聞報(bào)道的重要原則,但 是作為一種大眾傳播和宣傳工具,仍然不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印,為不同的利益集 團(tuán)服務(wù)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要做到在核心內(nèi)容忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,考慮到譯語(yǔ)受 眾與源語(yǔ)受眾在語(yǔ)言文化、思維方式、意識(shí)形態(tài)等方面的諸多差異,為了實(shí)現(xiàn)新聞翻譯稿的傳播和宣傳的交際目的,對(duì)原文進(jìn)行增減、改寫(xiě)和解釋,做到更高層次的忠實(shí)。

但是不同類型的新聞報(bào)道在寫(xiě)作手法和表現(xiàn)重心上各有不同,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)充分 考慮到它們的不同特點(diǎn)和要求,采取不同的策略,使譯文達(dá)到最佳的交際效果,實(shí)現(xiàn)翻譯目 的。根據(jù)新聞報(bào)刊材料時(shí)效性的強(qiáng)弱,表現(xiàn)手法、語(yǔ)言運(yùn)用的不同和各體式所具有的“紀(jì)實(shí) 性” (facmalness)即某一類材料包含了多少“事實(shí)”或“消息”,可以將新聞分為三個(gè)梯級(jí):硬新聞(pure hard news)即新聞電訊和報(bào)道、軟新聞(pure soft news)和中間層^硬新聞包括 簡(jiǎn)訊、電訊稿等時(shí)效性強(qiáng)的客觀事實(shí)報(bào)道,“紀(jì)實(shí)性”最強(qiáng);軟新聞多為寫(xiě)法輕松自由、富有藝 術(shù)感染力的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品等,“紀(jì)實(shí)性”最弱,“娛樂(lè)性”最強(qiáng);中間層包括較 為復(fù)雜的通訊報(bào)道、特寫(xiě)和各類新聞評(píng)論,常融新聞、科技、文化生活、歷史知識(shí)等于一體, “紀(jì)實(shí)性”與“娛樂(lè)性”兼而有之。由于硬新聞多涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等嚴(yán)肅話題,其交際目 的和功能側(cè)重于描述事實(shí),向公眾及時(shí)傳遞信息,因此,在硬新聞的翻譯過(guò)程中,“語(yǔ)義是否 準(zhǔn)確,語(yǔ)法是否合乎規(guī)范,文體風(fēng)格是否和源語(yǔ)文本相呼應(yīng)”為首要和最重要的原則。而軟 新聞多涉及人情味較濃的話題,易于引起大眾感官刺激和閱讀、視聽(tīng)的興趣,側(cè)重于表達(dá)和 呼喚功能。因此,為了使軟新聞在目的語(yǔ)中取得其在源語(yǔ)中同樣的傳播效果,應(yīng)采取不同于 硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。翻譯中間層的新聞報(bào)道,則要兼顧“忠實(shí)”原則 和“可讀性”原則,在確保譯文內(nèi)容基本忠實(shí)于原文的同時(shí),克服文化障礙,加強(qiáng)譯文的可 讀性。

從豐富的翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的中國(guó)翻譯理論對(duì)于今天的新聞翻譯實(shí)踐和研究也有重要 的指導(dǎo)意義。“五失本,三不易”、“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”等箴言式的理論代代相傳,結(jié) 合了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)精神,經(jīng)久不袞,體現(xiàn)了醇厚的理論魅力。例如,“神似說(shuō)”強(qiáng)調(diào)翻 譯過(guò)程中不要追求文字上的“對(duì)應(yīng)”,而要在精神實(shí)質(zhì)上與原文相契合,運(yùn)用于新聞翻澤中, 表現(xiàn)為譯文應(yīng)體現(xiàn)原文的交際目的。“辭達(dá)論”的核心是講求語(yǔ)言的明白易懂,在新聞翻譯 中,指譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)讀者的閱讀和審美習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)譯文的“可讀性”。陳西瀅借鑒美術(shù)創(chuàng) 作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似”之說(shuō),與德國(guó)功能學(xué)派根據(jù)文本的不 同功能,實(shí)行不同的翻譯策略有著異曲同工之效。翻譯公司認(rèn)為翻譯應(yīng)著眼于譯文的 語(yǔ)篇功能是否與原文相契合,翻譯取決于語(yǔ)境,譯者應(yīng)在交流中把握意義;他在關(guān)于“翻譯單 位”的論述中指出:“句”只是一個(gè)基本的翻譯單位,而翻譯的“本位”應(yīng)為“語(yǔ)段”(text)。這 一思想開(kāi)拓了新聞翻譯實(shí)踐者和研究者的視野,擺脫“字”和“句”的束縛,關(guān)注語(yǔ)境和語(yǔ)篇對(duì)翻譯的影響。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部