10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年3月14日上午10時,人民大會堂三樓金色大廳里快門聲伴著閃光燈此起彼伏。攝影記者們除了捕捉總理的每一次微笑和手勢,手里的“炮筒”也不時悄悄偏向了總理的左側——那里坐著的,正是5年來首次出現(xiàn)在總理招待會上的女性翻譯官。
在眾多記者的“虎視眈眈”中,這位翻譯官反應敏捷、優(yōu)雅得體地完成了整場翻譯。盡管由于緊張,她有兩次與總理“搶話”(搶先翻譯),但出眾的表現(xiàn)仍讓人印象深刻。“總體上,她翻譯得不錯!”發(fā)布會結束時,全國人大外事委的一位官員夸贊。同時,這位官員也為好奇的記者們揭露了美女翻譯官的身份。
張璐,女,外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。2010年全國“兩會”溫家寶總理記者招待會上,張璐成為5年來首次出現(xiàn)在總理記者招待會上的女性翻譯官。
為溫家寶總理作翻譯,最困難的部分就是總理在即興講話中大量引用的古典詩詞。在張璐之前,外交部翻譯室英文處現(xiàn)任處長費勝潮曾在2006年至2009年連續(xù)擔任溫家寶總理記者招待會的現(xiàn)場翻譯。他在一次采訪中提到,溫總理是學識非常淵博的人,現(xiàn)場翻譯時要跟上總理的思路和語言有一定難度。
在 14日的記者招待會上,溫總理保持了一貫的講話風格,在開場白中就引用了《楚辭》中的名句“亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔 ”。張璐在翻譯時,鎮(zhèn)定自若地將中國古語中的“九 ”巧妙地翻譯成英文中的 thousand times(千次),在最短時間內準確翻譯出了原句的內涵。清華大學外語系主任羅立勝在接受記者采訪時表示:“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。 ”
其實,這并不是張璐的第一次亮相。她曾跟隨李肇星,在阿富汗亮相。她曾跟隨李肇星,在阿富汗場翻譯; 2008年四川汶川地震發(fā)生后,張璐和同事一起,承擔了國務院新聞辦公室每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。 2009年 2月,她在溫會的翻譯工作。 2009年 2月,她在溫家寶總理訪問英國會見首相布朗時擔任了現(xiàn)場翻譯。今年 3月 7日,楊潔篪外長答記者問時,她也作為翻譯出席。
不過, 2010年溫家寶總理記者招待會可算是張璐的“成名之戰(zhàn) ”。記者招待會還沒結束,網友們就已經在熱烈地討論這位美女翻譯的衣著打扮了。張璐深色西翻譯的衣著打扮了。張璐深色西可愛的蘑菇頭,都受到網友的熱烈追捧。