10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
投標程序已經(jīng)是目前很多公司接業(yè)務(wù)的主要流程,在很多項目的采買上都會通過招標來完成。制作投標文件就顯得很重要了。在承接一些國外公司的項目時就要做好標書翻譯的工作了。那么工程標書翻譯到底有哪些難點和注意點呢,現(xiàn)在我們就來總結(jié)一下:
第一:技術(shù)部分專業(yè)術(shù)語的表達。各行各業(yè)都有其各自的行業(yè)特征及行業(yè)內(nèi)術(shù)語,通常技術(shù)部分的總體得分比重占了整個投標文件得分的一多半。那么在翻譯過程中對于這種技術(shù)參數(shù)的表達就顯得相當重要。在重要的同時就加重了對于這一部分準確性的要求。在一些專業(yè)性領(lǐng)域,往往是差之毫厘謬以千里,因此對于標書翻譯中的專業(yè)術(shù)語要求絕對的準確性。
第二:商務(wù)部分設(shè)計到金錢部分的準確性。商務(wù)部分設(shè)計到金錢問題,實則也是整個投標環(huán)節(jié)的根本內(nèi)容。在這一環(huán)節(jié)的翻譯工作中就要求譯者謹慎細心,標書翻譯中商務(wù)部分的失誤就會使整個投標前功盡棄。
第三:投標文件的整體格式語言規(guī)范。投標文件的格式也是又一項需要重點關(guān)注的內(nèi)容。不管是何種文字都有其書寫的規(guī)范,并且各文字之間的規(guī)范也不相同。投標文件的書寫是否規(guī)范,用詞是否準確這是招標公司對投標單位的第一直觀印象,其重要性不言而喻。
縱觀以上總結(jié)的幾點,在標書翻譯時,以規(guī)范為基點,抓好技術(shù)部分的準確,做好商務(wù)部分的校對,定能做好投標文件。那么工程標書翻譯,選擇哪家翻譯公司好呢?
隨著國際工程合作的發(fā)展,相關(guān)商務(wù)或投標、招標工作越來越多,而標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。招投標文件所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對一個項目的招投標文件,也會涵蓋法律、經(jīng)濟、金融、工程技術(shù)等多個專業(yè)領(lǐng)域。
在整個招投標過程中,無論是業(yè)主還是投標方所需要的翻譯服務(wù)種類都須進行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,因此,作為競標的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個招投標過程中的翻譯服務(wù),應(yīng)由專業(yè)翻譯公司這樣的專業(yè)標書翻譯機構(gòu)來提供,而企業(yè)只需專注于自身的核心競爭力。投標文件是投標人根據(jù)招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須受招標文件規(guī)定的條件制約)向招標人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。
譯雅馨翻譯公司自成立以來,為眾多海內(nèi)外工程企業(yè)提供工程標書翻譯,同時譯雅馨翻譯招納海內(nèi)外專業(yè)的工程翻譯老師,就是為了更好的服務(wù)于更多的企業(yè),譯雅馨翻譯為了做好標書翻譯,立下了一些重要的原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學合理的原則;
c.術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;