10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
近年來(lái),隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以英語(yǔ)法律資料翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過(guò)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來(lái)表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,英語(yǔ)法律資料翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。所謂準(zhǔn)確性,就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生歧義。正確性是指用語(yǔ)恰當(dāng)、符合、一致。
2、莊重性
法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性,法律英語(yǔ)即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:
(1)含有法律專(zhuān)業(yè)意義的普通詞匯
英語(yǔ)法律資料翻譯和普通英語(yǔ)資料翻譯的重要區(qū)別之一就是英語(yǔ)法律資料中用到的很多普通詞匯往往具有專(zhuān)業(yè)特定含義。
(2)特定的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的。正是法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。
(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用
古詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中不再?gòu)V泛應(yīng)用,但它在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。
(4)外來(lái)詞
英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,故法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇。
(5)模糊性詞語(yǔ)
法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。
3、復(fù)雜性
復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。
4、規(guī)范性
英美國(guó)家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書(shū)、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)法律時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書(shū)格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類(lèi)文件。
鑒于英語(yǔ)法律資料的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問(wèn)題迎刃而解。
法律翻譯老師在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更要從語(yǔ)言特點(diǎn)這一角度來(lái)考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來(lái)保證譯文能夠通順、地道。翻譯老師在進(jìn)行英語(yǔ)法律資料翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。