10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
如今,隨著國(guó)際之間的交流日益頻繁,擴(kuò)展國(guó)際市場(chǎng)成為企業(yè)發(fā)展的重要方向。當(dāng)然在合作中,商務(wù)合同就成了重要的組成部分。但是值得注意的就是在合作雙方翻譯商務(wù)合同的過(guò)程中,我們務(wù)必要做到嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,不能出現(xiàn)一點(diǎn)小的失誤。這同樣也在很大程度上考驗(yàn)著翻譯人員的功底和責(zé)任感!今天就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)商務(wù)合同翻譯過(guò)程中需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)!
商務(wù)合同是正式性文件,具備相應(yīng)的法律效益,國(guó)際商貿(mào)合作中有其固定使用的文體,這種文體的特點(diǎn)是:邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、不做過(guò)多贅述的記敘文體,翻譯人員在翻譯過(guò)程中務(wù)必遵循這種文體,一旦在商務(wù)合同中采用其他文體,很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重。
二、忠于原文,邏輯流暢 在翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,務(wù)必始終忠于原文原意,商務(wù)合同規(guī)范雙方的任何一條條款對(duì)于雙方在經(jīng)貿(mào)合作中都有著重要的意義,且商務(wù)合同全文邏輯流暢,不容出錯(cuò)。這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中始終尊重商務(wù)合同書(shū)面文字所述,精確翻譯每一條款,即時(shí)每一條條款解釋也需要做到邏輯流暢。
三、用詞精確,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn) 商務(wù)合同的每一條款在制定的時(shí)候都是經(jīng)過(guò)貿(mào)易雙方反復(fù)商討,每一條都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定雙方也會(huì)在條文解釋處予以解釋?zhuān)g人員在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)做到句意嚴(yán)謹(jǐn),并根據(jù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系準(zhǔn)確確定具體詞義,以避免因措辭歧義帶來(lái)的麻煩。
以上的所有原則均是建立在翻譯人員有著較高的翻譯水準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,貿(mào)易雙方在選擇翻譯人員時(shí)應(yīng)根據(jù)翻譯人員資質(zhì)謹(jǐn)慎挑選翻譯人員,以避免因?yàn)榉g發(fā)生的誤解。而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),僅僅擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底并不足以應(yīng)對(duì)商務(wù)合同翻譯,更需要有一定的專(zhuān)業(yè)商貿(mào)經(jīng)驗(yàn),以及對(duì)于不同商務(wù)對(duì)象的文化背景有所了解,這樣才足以避免不必要的語(yǔ)言誤解。
商務(wù)合同翻譯是譯雅馨翻譯公司的擅長(zhǎng)業(yè)務(wù)之一,合同翻譯不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別以上的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),我們的商務(wù)合同翻譯老師都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類(lèi)譯員并經(jīng)常從事商務(wù)合同的翻譯項(xiàng)目,翻譯后由我們的合同翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得商務(wù)合同不會(huì)產(chǎn)生歧義。