10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
工程文件的全球?qū)嵤┮约叭蚣夹g(shù)交流的廣泛開展推動(dòng)著工程資料翻譯的需求。此類翻譯項(xiàng)目具有范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的顯著特點(diǎn),對(duì)譯員和翻譯機(jī)構(gòu)提出了較高的專業(yè)要求。
交通運(yùn)輸工程
1.首先根據(jù)瀝青路面性能信息庫(kù)獲得不同典型路段完整的交通荷載信息,包括日交通量、交通組成、軸載譜、車道分布等,同時(shí)收集、整理這些路段的車轍水平和彎沉水平,以及路面結(jié)構(gòu)信息和氣候環(huán)境信息,分析研究,在相同或相近路面結(jié)構(gòu)、相同或相近氣候環(huán)境下,交通荷載對(duì)彎沉指標(biāo)和車轍性能影響的差異性。
1.First, to obtain complete traffic load information of varioustypical sections based on the asphalt pavement performanceinformation base, including daily traffic, traffic composition,axle load spectrum and lane distribution, and to collect andanalyze the rutting and deflection level in these sections to study the difference in effects of traffic loads on deflection indicators and rutting performance on the same or similarpavement structures and the same or similar climatic environments.
2.根據(jù)專題二對(duì)彎沉設(shè)計(jì)模型和抗車轍設(shè)計(jì)模型驗(yàn)證的研究成果,進(jìn)一步從理論 上研究交通荷載對(duì)這兩個(gè)指標(biāo)的影響程度及差異性。
2. Based on the results of the validation of deflection designmodels and anti-rutting design models in Sub-project 2, to further study in theory the effects of traffic on the 2 indicatorsand the difference between them.
中國(guó)對(duì)國(guó)外工程技術(shù)以及設(shè)備進(jìn)行成規(guī)模的引進(jìn)已經(jīng)有了數(shù)十年的歷史。近年來,隨著中國(guó)基建以及其它工程文件在全球的廣泛落地,中國(guó)工程技術(shù)和服務(wù)的對(duì)外輸出也日益頻繁。在I程項(xiàng)目在全球的實(shí)施過程中,以及工程技術(shù)的全球交流中,大量的技術(shù)資料和項(xiàng)目文件需要以目標(biāo)讀者能夠理解的文本呈現(xiàn),工程資料翻譯在這一過程中發(fā)揮著 不可或缺的支持作用。
工程文件涵蓋的具體專業(yè)眾多,文獻(xiàn)產(chǎn)出非常巨大的門]類,同時(shí)也是全球交流密集的領(lǐng)域,打造了專業(yè)的工程資料翻譯解決方案。在提供工程資料翻譯服務(wù)的過程中,譯雅馨翻譯對(duì)此類項(xiàng)目的難度以及相應(yīng)的語(yǔ)言和專業(yè)要求有著充分的認(rèn)識(shí),從服務(wù)流程和和專業(yè)翻譯人才的儲(chǔ)備上做足了準(zhǔn)備。
1.專業(yè)性強(qiáng)
各個(gè)不同的工程領(lǐng)域都有著自己-套獨(dú)有的專 業(yè)詞匯和縮略語(yǔ)系統(tǒng),有些常用的詞語(yǔ)在工程專業(yè)領(lǐng)域可能會(huì)有特別的含義,這就需要譯員在翻譯時(shí)有敏銳的專業(yè)意識(shí):對(duì)于特征明顯的專業(yè)詞語(yǔ),需要弄清其確切的含義以及譯入語(yǔ)中準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的概念;對(duì)于看似常見實(shí)則具有特定含義的專業(yè)術(shù)語(yǔ),不能簡(jiǎn)單套用其日常含義。
此外,同一個(gè)詞語(yǔ)在同一個(gè)工程技術(shù)領(lǐng)域中在譯法應(yīng)保持一致;但是由于行業(yè)習(xí)慣不同,同-一個(gè)詞語(yǔ)在A、B兩個(gè)不同的技術(shù)領(lǐng)域可能采用不同的譯法。例如, inspection在管道檢測(cè)領(lǐng)域中譯為“檢測(cè)”(如inline inspection翻為“管道內(nèi)檢測(cè)”) ,而在航空運(yùn)輸中則表示"檢查”。
2.門類眾多
工程資料涉及的范圍非常廣,可以列出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的單子,我們最常見的包括機(jī)械工程、建筑工程、礦業(yè)工程、石油天然氣江程、交通運(yùn)輸工程等等。面對(duì)跨度如此大的門類,一名譯 員要?jiǎng)偃文酥辆ǜ鱾€(gè)領(lǐng)域的翻譯是難以想象的任務(wù)。讓每位譯員在一一個(gè)任務(wù)周期內(nèi)專攻-一個(gè)工程方向,吃透這個(gè)工程領(lǐng)域中的工作原理、技術(shù)流程以及專業(yè)概念,成為自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域內(nèi)的半個(gè)專家,從而讓自己的翻譯成果經(jīng)得起行家的推敲。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>