10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
員工手冊(cè)基本包括公司簡(jiǎn)介、服務(wù)理念、總則、考勤管理(工作時(shí)間、遲到、曠工、請(qǐng)假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬結(jié)構(gòu)、基準(zhǔn)、發(fā)放和五險(xiǎn)一金)、財(cái)務(wù)報(bào)銷(xiāo)、人事規(guī)章(入職、離職、合同簽署)、考核晉升獎(jiǎng)懲、行政管理(對(duì)辦公用品和設(shè)備的管理、員工智力成果的版權(quán)聲明)等。
不過(guò),不同的企業(yè)對(duì)員工有著不同的要求,因此,員工手冊(cè)的基本內(nèi)容也不盡相同。比如食品工業(yè)企業(yè)需要遵循嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。企業(yè)在制定員工手冊(cè)時(shí),對(duì)員工的行為約束,如著裝約束、員工工作秩序約束、員工衛(wèi)生條件約束等方面會(huì)提出相應(yīng)的具體要求和措施。如果是服務(wù)性企業(yè),在員工手冊(cè)中還應(yīng)建立服務(wù)守則,包括服務(wù)規(guī)程、服務(wù)保證、作息時(shí)間等。
忠實(shí)準(zhǔn)確。員工手冊(cè)對(duì)企業(yè)的各個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的規(guī)定,也包含了員工的權(quán)利與義務(wù),可以為處理企業(yè)與員工關(guān)系提供參考,與員工工作緊密相關(guān),翻譯必須要忠實(shí)于原文。若翻譯得含糊不清,可能會(huì)給企業(yè)和員工的日常工作帶來(lái)困擾。
用詞嚴(yán)謹(jǐn)。員工手冊(cè)屬于企業(yè)管理規(guī)定之一,翻譯時(shí)要選擇符合正式場(chǎng)合的詞匯,用詞避免口語(yǔ)化。
語(yǔ)句通順流暢。譯文要摒棄源語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采用目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和慣用表達(dá),做到語(yǔ)句通順流暢,避免翻譯腔。
采用正式風(fēng)格。員工手冊(cè)用于企業(yè)等正式場(chǎng)合,譯文表達(dá)整體風(fēng)格必須正式,
員工手冊(cè)多是命令式的規(guī)定,因此員工手冊(cè)中譯英時(shí),譯文句子中多使用表達(dá)命令語(yǔ)氣的情態(tài)動(dòng)詞(如shall、must)。比如:“Application for the personal leave or sick leaveshallbe submitted in advance. In case the employee fails to apply for leave in advance due to emergencies, he/sheshallinform the supervisor before 10:00 of the same day and explain the reason for the leave.”
中文員工手冊(cè)多用動(dòng)詞、短句,結(jié)構(gòu)松散,而英文常采用從屬句(多為定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),句子較長(zhǎng)。中譯英時(shí),譯者要化短句為長(zhǎng)句,長(zhǎng)短句結(jié)合。比如:“至少提前5個(gè)工作日,提交《特殊出勤記錄表》進(jìn)行休年假申請(qǐng),注明休年假日期、起始時(shí)間,截止日期、截止時(shí)間?!狈g為英文:“Application for annual leave in the “Special Attendance Record Form” shall be submitted at least 5 working days in advance,wherethe starting and ending date and hour of the annual leave shall be indicated.”而在英譯中時(shí),則需要化長(zhǎng)句為短句,以符合中文表達(dá)習(xí)慣。
在語(yǔ)態(tài)方面,中文員工手冊(cè)多用主動(dòng)句,常省略主語(yǔ),翻譯為英文句子時(shí)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。多數(shù)情況下中文手冊(cè)中省略句的賓語(yǔ)是重要信息,可作為譯文的主語(yǔ),符合英文將重要信息放在句首的特點(diǎn)。比如中文員工手冊(cè)中關(guān)于病假的部分規(guī)定:請(qǐng)假同時(shí)應(yīng)向人事行政專(zhuān)員提供本人的相應(yīng)病歷、診斷書(shū)、正規(guī)《病假條》。將其翻譯為英文:The medical record, medical certificate and standardCertificate of Sick Leaveof the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.
時(shí)態(tài)上,員工手冊(cè)多使用一般現(xiàn)在時(shí)。員工手冊(cè)內(nèi)容客觀,不涉及時(shí)差,因此采用一般現(xiàn)在時(shí)。不過(guò),有些手冊(cè)會(huì)涉及企業(yè)過(guò)去歷史介紹,則采用過(guò)去時(shí)。
員工手冊(cè)翻譯注意事項(xiàng)
手冊(cè)內(nèi)包含許多數(shù)字,如工作時(shí)間、請(qǐng)假天數(shù)規(guī)定、財(cái)務(wù)報(bào)銷(xiāo)補(bǔ)助規(guī)定等都涉及數(shù)字,務(wù)必要仔細(xì)檢查。
中文員工手冊(cè)中很多句子會(huì)省略主語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)要選擇合適的詞作為譯文句子的主語(yǔ)。
手冊(cè)內(nèi)容較多,譯者應(yīng)注意低錯(cuò)、各級(jí)序號(hào)、標(biāo)題字母大小寫(xiě)統(tǒng)一、是否加粗、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、整體格式統(tǒng)一等問(wèn)題。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>