10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
谷歌趨勢顯示客戶體驗(yàn)搜索創(chuàng)造了其歷史新高。這表明了翻譯公司各個(gè)部門密切合作,達(dá)成優(yōu)化客戶體驗(yàn)的目標(biāo)。同時(shí)這還要求公司各成員都要擁有同理心,站在客戶的立場上,尋求他們的個(gè)人愛好、興趣、關(guān)注和需求。
以客戶為導(dǎo)向,更容易決定本地化發(fā)展的進(jìn)程與方向。這與以業(yè)務(wù)為導(dǎo)向的公司絕不相同。只有真正理解客戶服務(wù)的翻譯公司,才能知道如何從客戶的目的出發(fā),安排譯員、翻譯和排版校對(duì)。從大處著手,觀察用戶的需求變化,解決語言和文化的雙重挑戰(zhàn)。
1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”這句話在谷歌上收到了5400萬個(gè)贊,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好適用于幽默這一論題,很多人都在爭論某種事物在英語中是否搞笑,有時(shí)在一種語言中聽著可樂的笑話,翻譯成另一種語言就沒有了吸引力。所以在翻譯到一種語言文化時(shí),要盡量做到將幽默因素能夠表達(dá)出來。
2. 隱喻、雙關(guān)和習(xí)語。在標(biāo)題、口號(hào)、廣告中,文案一般會(huì)采用雙關(guān)、重復(fù)和押頭韻。這些修辭方式通常可以使文本更朗朗上口,極富吸引力。但是要對(duì)當(dāng)?shù)匚幕兄鴺O其詳細(xì)的理解,才能相處這些復(fù)雜的文學(xué)修辭。當(dāng)文本中含有這些修辭時(shí),創(chuàng)譯是最好的方案。但是創(chuàng)譯需要譯者對(duì)文化和習(xí)語有所考慮,因此翻譯出來的版本與直譯版本不是十分相似。
3. 圖像和色彩。正確的形象可以激發(fā)情感的火花,潛移默化地說服受眾接受品牌信息。因此圖像、攝影風(fēng)格和色彩都對(duì)確定品牌辨識(shí)度非常重要。這些元素都是有利有弊的,某些圖片和色彩在一個(gè)市場上可以發(fā)揮積極作用,但是在其他市場卻行不通。白色在西方文化中代表純潔和安寧,但是在東方文化中,白色象征著哀悼和不幸。
4. 傳統(tǒng)、宗教和文化信仰。不論是文化文本還是標(biāo)志,和傳統(tǒng)、宗教、文化信仰有關(guān)的因素都需要審慎對(duì)待。尤其是品牌名稱,更要注意英文版本翻譯后在其他版本中有沒有特殊含義,會(huì)不會(huì)讓人產(chǎn)生冒犯性的聯(lián)想。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>