譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

論文英語翻譯介紹市場營銷資料翻譯

日期:2021-04-23 | 閱讀:
市場營銷翻譯特點 翻譯各個領(lǐng)域都會面臨挑戰(zhàn)和陷阱,然而將營銷文本翻譯改編到不同的文化中卻尤為困難。這是因為翻譯營銷文本要求對將品牌特點翻譯成其他文化和語言的運行模式深入了解

市場營銷翻譯以客戶體驗為中心

谷歌趨勢顯示客戶體驗搜索創(chuàng)造了其歷史新高。這表明了翻譯公司各個部門密切合作,達成優(yōu)化客戶體驗的目標(biāo)。同時這還要求公司各成員都要擁有同理心,站在客戶的立場上,尋求他們的個人愛好、興趣、關(guān)注和需求。

以客戶為導(dǎo)向,更容易決定本地化發(fā)展的進程與方向。這與以業(yè)務(wù)為導(dǎo)向的公司絕不相同。只有真正理解客戶服務(wù)的翻譯公司,才能知道如何從客戶的目的出發(fā),安排譯員、翻譯和排版校對。從大處著手,觀察用戶的需求變化,解決語言和文化的雙重挑戰(zhàn)。

市場營銷翻譯中要注意的4個方面

1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”這句話在谷歌上收到了5400萬個贊,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好適用于幽默這一論題,很多人都在爭論某種事物在英語中是否搞笑,有時在一種語言中聽著可樂的笑話,翻譯成另一種語言就沒有了吸引力。所以在翻譯到一種語言文化時,要盡量做到將幽默因素能夠表達出來。

2. 隱喻、雙關(guān)和習(xí)語。在標(biāo)題、口號、廣告中,文案一般會采用雙關(guān)、重復(fù)和押頭韻。這些修辭方式通常可以使文本更朗朗上口,極富吸引力。但是要對當(dāng)?shù)匚幕兄鴺O其詳細(xì)的理解,才能相處這些復(fù)雜的文學(xué)修辭。當(dāng)文本中含有這些修辭時,創(chuàng)譯是最好的方案。但是創(chuàng)譯需要譯者對文化和習(xí)語有所考慮,因此翻譯出來的版本與直譯版本不是十分相似。

3. 圖像和色彩。正確的形象可以激發(fā)情感的火花,潛移默化地說服受眾接受品牌信息。因此圖像、攝影風(fēng)格和色彩都對確定品牌辨識度非常重要。這些元素都是有利有弊的,某些圖片和色彩在一個市場上可以發(fā)揮積極作用,但是在其他市場卻行不通。白色在西方文化中代表純潔和安寧,但是在東方文化中,白色象征著哀悼和不幸。

4. 傳統(tǒng)、宗教和文化信仰。不論是文化文本還是標(biāo)志,和傳統(tǒng)、宗教、文化信仰有關(guān)的因素都需要審慎對待。尤其是品牌名稱,更要注意英文版本翻譯后在其他版本中有沒有特殊含義,會不會讓人產(chǎn)生冒犯性的聯(lián)想。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部