10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
SCI論文(Scientific Citation Index)是被SCI索引收錄的期刊所刊登的論文,目前我國(guó)科技界對(duì)SCI論文概念模式。
SCI論文本身來(lái)說,我國(guó)科研工作者大多面臨英語(yǔ)能力匱乏的缺陷,尤其對(duì)于年齡大和專業(yè)性強(qiáng)的科技工作者來(lái)說,內(nèi)容不是問題,英語(yǔ)往往成為了制約的瓶頸。
這時(shí)候就需要翻譯公司來(lái)對(duì)SCI論文進(jìn)行翻譯了,由于SCI論文屬于科研性質(zhì),其語(yǔ)句必須要嚴(yán)謹(jǐn),并且排版規(guī)矩。這些硬性規(guī)定是SCI論文必須要具備的。
那么市面上那么多翻譯公司,如何選擇一家值得托付,可以信任的SCI翻譯公司呢?我司為您從以下項(xiàng)目做了簡(jiǎn)要闡述,希望您可以受用。
SCI論文翻譯,其翻譯類型肯定是筆譯,筆譯的要求交稿,要求作者對(duì)SCI論文有一定的認(rèn)知和一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,換句話說,就是翻譯作文。
但科技類作文并不好翻譯,除了日常用語(yǔ)使用外的推敲整理,如何跟科學(xué)用于完美結(jié)合才是SCI論文翻譯的重要所在,正確的表達(dá)方式,會(huì)讓論文添彩,而錯(cuò)誤的表達(dá)方式,是會(huì)讓論文失彩的。所以對(duì)于翻譯公司來(lái)說,一定要具備筆譯的如下資質(zhì),如NATTI筆譯證書,CATTI筆譯證書,基本是擁有這兩項(xiàng)翻譯資質(zhì)的翻譯公司,其翻譯的SCI論文不會(huì)太差。例如我司,我司是取得CATTI和NATTI的專業(yè)論文翻譯公司,翻譯論文經(jīng)驗(yàn)在10年以上,翻譯稿件過萬(wàn),質(zhì)量有保證。翻譯后我們會(huì)進(jìn)行潤(rùn)色。以下為我們的樣稿:
如剛才所說,除了翻譯公司要具備這些筆譯硬性資質(zhì)外,譯員也要同時(shí)具備這些筆譯資質(zhì)。不然也是無(wú)法翻譯SCI論文的。
一般來(lái)說,SCI論文譯者都是常年在SCI投稿的人群,其對(duì)SCI論文的撰寫經(jīng)驗(yàn)往往相當(dāng)豐富。
SCI論文撰寫者,自身外語(yǔ)基礎(chǔ)就較為扎實(shí),所以對(duì)于SCI論文翻譯來(lái)說,這些撰寫者本身就具有一定的臺(tái)階基礎(chǔ)。
所以很少會(huì)有翻譯不精的情況,除非是用飛SCI論文撰寫者,才會(huì)出現(xiàn)這種情況。
我司的SCI論文一般都是交給曾SCI撰寫稿件的專業(yè)人事進(jìn)行翻譯,并遵守保密和反盜取協(xié)議。質(zhì)量和態(tài)度上面讓客戶看到誠(chéng)意,讓客戶放心。以下是我們的翻譯章和宣誓證明。
稿件質(zhì)量是所有項(xiàng)目中最終要的一項(xiàng),由于SCI論文是科研文獻(xiàn),語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn),版式清晰,數(shù)據(jù)嚴(yán)謹(jǐn),引用有據(jù),相比其他的筆譯來(lái)說,難度較大。并且每個(gè)人寫的方向和問題都是不通的,這就需要譯員仔細(xì)翻譯了。
我司的SCI論文一般選擇在原文基礎(chǔ)上重新翻譯,說白了就是再打一份譯稿,這樣免去了在原稿復(fù)印件上翻譯的繁瑣和最后的繚亂。這樣的重新排版,一個(gè)是為客戶負(fù)責(zé),也是對(duì)我們自己的負(fù)責(zé)。
我司的SCI論文翻譯質(zhì)量控制以譯者團(tuán)隊(duì)初審和審查組/排版組二審以及最后的綜合終審來(lái)保證,確保每位客戶拿到的都是最符合原稿的翻譯稿件,具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團(tuán)隊(duì)初步自我審查,確定版式和譯文無(wú)誤后交給審查項(xiàng)目組。
審查組二審:審查組接受稿件后,進(jìn)行和原稿件的同步審查,確定發(fā)現(xiàn)問題后打回給譯者(如問題多則反復(fù))
排版組二審:審查組審查完畢后,交給排版租進(jìn)行版式審查,如確定有版式問題后打回給相關(guān)部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后,所有組別會(huì)進(jìn)行最后的審查,如綜合審查確定與原稿內(nèi)容版式完全一致,語(yǔ)境和專業(yè)術(shù)語(yǔ)相同。則認(rèn)定通過,交給客戶。
一般來(lái)說,SCI論文翻譯價(jià)格收以下因素影響
內(nèi)容數(shù)量
很好說明,稿子越多價(jià)格越高,但我司會(huì)對(duì)數(shù)量較多的稿件有一定的優(yōu)惠幅度,具體詳情如需了解請(qǐng)與我們的業(yè)務(wù)部進(jìn)行了解。在此不做過多敘述。
翻譯時(shí)間
如果你的文件不著急的話,按照默認(rèn)的時(shí)間走,其價(jià)格最后會(huì)很正常,如果是急客戶,恨不得當(dāng)天出稿,那么價(jià)格就會(huì)上升了,因?yàn)閷?duì)于譯員來(lái)說,要付出極大的經(jīng)歷和時(shí)間。
我司有的時(shí)候會(huì)經(jīng)常碰到這種非常著急的客戶,來(lái)做加急翻譯,我們最后都能完美交稿,也讓客戶滿意。關(guān)于加急翻譯,具體詳見官網(wǎng)報(bào)價(jià)或是在翻譯稿件時(shí)與業(yè)務(wù)部商談具體詳情,免出現(xiàn)糾紛。
以上是譯雅馨翻譯為大家總結(jié)的SCI翻譯公司哪家專業(yè)的注意事項(xiàng),希望大家可以受用。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>