10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
不熟悉專利法律法規(guī)造成的錯誤。根據(jù)《專利審查指南》規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字,按照此規(guī)定,各類發(fā)明的翻譯應準確凝練,能省則省,準確的基礎上傳神達意為佳。
對于術語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準確,導致譯文指代不清。一種發(fā)明的一套申請文件作為一個整體,應該擁有一套相應的術語庫,這樣能夠保證前后譯文一致,從而具有嚴謹性。
對原文增譯漏譯或誤譯。在專利文獻中,譯員會根據(jù)具體語境斟酌術語使用的恰當范圍。如“milk”在奶制品的申請文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免縮小了指代范圍。
對原文理解不到位,譯文與原文含義千差萬別。
《權利要求書》,一項專利應當只有一個獨立權利要求,從整體上反映專利的技術方案,記載解決的技術問題的必要技術特征。應避免使用功能或者用途來限定專利;使用明確的技術術語,不得使用技術概念模糊的語句,如“等”“大約”“左右”;不應使用“如說明書”“如圖所示”等用語。每一項權利要求應由一句話構成,只允許在該項權利要求的結尾使用句號。
一般采用A4紙張,宋體、仿宋體或楷體,計量單位、數(shù)學符號、數(shù)學公式、編程語言、計算機程序、化學元素、分子符號、序列代號以及特殊符號等不需要譯出。
無論知識多么豐富的譯員在翻譯過程中都缺不了字典。要多次查證,字典間要相互印證,字典和搜索引擎間也要相互印證。這不是缺乏能力的表現(xiàn),反而是對顧客的負責。
有時,一本詞典并不能夠面面俱到,需要多方查證,這是就要善用搜索引擎,提升搜商。用平行文本和相似詞語得到詞匯的表達。
abandonment of a patent 放棄專利權
Berne Convention 伯爾尼公約
duration of patent 專利有效期
force majeure 不可抗力
Universal Copyright Convention 世界版權公約
accompanying drawing(s) 附圖
a plurality of 許多、多個(可數(shù))
侵權者只須 so that the infringer would only have to
為什么要找專做翻譯的專利翻譯機構
專利翻譯公司擁有大量的母語翻譯和專利專家。專利翻譯人員具備理工科背景。根據(jù)您的專利內容精心安排相關專業(yè)的語言和專利專家,在每項翻譯完成前,都要請校對和編輯進行多次質量檢查,并有專業(yè)的排版人員編輯文件,保證符合專利申請格式。專業(yè)的專利翻譯公司還注重保密性。所有的商業(yè)機密和專利內容都受到保密協(xié)議束縛,保證您的文件安全。專業(yè)的專利翻譯組織擁有完備的專利制度翻譯體系。可提供不同格式的專利申請文件修訂服務,提交給中外不同的專利商標機構。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉載必究。>