譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

哪家論文翻譯公司可以推薦說說為什么一定要找專做翻譯的翻譯公司

日期:2021-04-21 | 閱讀:
專利翻譯中常見的問題 不熟悉專利法律法規(guī)造成的錯誤。根據(jù)《專利審查指南》規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字,按照此規(guī)定,各類發(fā)明的翻譯應準確凝練,能省則省,準確的基礎

不熟悉專利法律法規(guī)造成的錯誤。根據(jù)《專利審查指南》規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字,按照此規(guī)定,各類發(fā)明的翻譯應準確凝練,能省則省,準確的基礎上傳神達意為佳。

對于術語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準確,導致譯文指代不清。一種發(fā)明的一套申請文件作為一個整體,應該擁有一套相應的術語庫,這樣能夠保證前后譯文一致,從而具有嚴謹性。

對原文增譯漏譯或誤譯。在專利文獻中,譯員會根據(jù)具體語境斟酌術語使用的恰當范圍。如“milk”在奶制品的申請文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免縮小了指代范圍。

對原文理解不到位,譯文與原文含義千差萬別。

專利翻譯要求

《權利要求書》,一項專利應當只有一個獨立權利要求,從整體上反映專利的技術方案,記載解決的技術問題的必要技術特征。應避免使用功能或者用途來限定專利;使用明確的技術術語,不得使用技術概念模糊的語句,如“等”“大約”“左右”;不應使用“如說明書”“如圖所示”等用語。每一項權利要求應由一句話構成,只允許在該項權利要求的結尾使用句號。

一般采用A4紙張,宋體、仿宋體或楷體,計量單位、數(shù)學符號、數(shù)學公式、編程語言、計算機程序、化學元素、分子符號、序列代號以及特殊符號等不需要譯出。

無論知識多么豐富的譯員在翻譯過程中都缺不了字典。要多次查證,字典間要相互印證,字典和搜索引擎間也要相互印證。這不是缺乏能力的表現(xiàn),反而是對顧客的負責。

有時,一本詞典并不能夠面面俱到,需要多方查證,這是就要善用搜索引擎,提升搜商。用平行文本和相似詞語得到詞匯的表達。

abandonment of a patent 放棄專利權

Berne Convention 伯爾尼公約

duration of patent 專利有效期

force majeure 不可抗力

Universal Copyright Convention 世界版權公約

accompanying drawing(s) 附圖

a plurality of 許多、多個(可數(shù))

侵權者只須 so that the infringer would only have to

為什么要找專做翻譯的專利翻譯機構

專利翻譯公司擁有大量的母語翻譯和專利專家。專利翻譯人員具備理工科背景。根據(jù)您的專利內容精心安排相關專業(yè)的語言和專利專家,在每項翻譯完成前,都要請校對和編輯進行多次質量檢查,并有專業(yè)的排版人員編輯文件,保證符合專利申請格式。專業(yè)的專利翻譯公司還注重保密性。所有的商業(yè)機密和專利內容都受到保密協(xié)議束縛,保證您的文件安全。專業(yè)的專利翻譯組織擁有完備的專利制度翻譯體系。可提供不同格式的專利申請文件修訂服務,提交給中外不同的專利商標機構。

<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉載必究。>

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部