10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
新聞文體翻譯是常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。在語(yǔ)言風(fēng)格上有著了鮮明的特點(diǎn)。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享新聞文體翻譯技巧是什么?
News style translation is one of the common practical styles, which has distinct features in language style. What are the skills of news style translation shared by Shangyu translation company?
語(yǔ)言通俗易懂。新聞刊物是大眾傳播媒介。讀者面較寬。其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。所以通俗化和大眾化是其一大特點(diǎn)。
The language is easy to understand. News publication is a mass media with a wide range of readers. Its language must adapt to the reading level of the readers. Therefore, popularization and popularization are its major characteristics.
語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精練。這主要是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能的豐富內(nèi)容。新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精練語(yǔ)言。
The language is concise and concise. This is mainly due to the actual need of newspaper to save space. In order to report as much as possible in a limited space, news writers must take all means to condense and refine the language.
語(yǔ)言生動(dòng)有趣。西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞專家稱它為“新聞價(jià)值的適金石”。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性。不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容。而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng)。因而翻譯時(shí)必須注意新聞文體的特點(diǎn)。盡量表現(xiàn)出新聞文體語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格。
The language is vivid and interesting. The Western press attaches great importance to reading interest. Some news experts call it "the golden stone of news value". In order to increase the interest of the report, it requires not only the content of the report, but also the language used to adapt to the readers' hobbies and reading habits, paying attention to strong expression and vivid narration. Therefore, we must pay attention to the characteristics of news style in translation, and try to show the unique style of news style language.