譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯資訊

嘉興外包口譯分享口語翻譯學習要點有什么?

日期:2020-09-10 | 閱讀: 嘉興外包口譯
口語翻譯是翻譯中要求較高的一個項目。譯員不僅要有扎實的基礎。還要有隨機應變的能力。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享口語翻譯學習要點有什么?  Oral transl

  口語翻譯是翻譯中要求較高的一個項目。譯員不僅要有扎實的基礎。還要有隨機應變的能力。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享口語翻譯學習要點有什么?

  Oral translation is a highly demanding project in translation. Translators should not only have a solid foundation, but also have the ability to adapt to the circumstances. What are the learning points of oral translation shared by Shangyu translation company?

  一、長難句的把握

  1、 Grasp of long and difficult sentences

  在口語翻譯中??赡軙龅揭恍╅L難句。這些句子層次比較多。其中穿插著各種邏輯關系。面對這些長難句。首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關系(并列、因果、目的、轉(zhuǎn)折等)。其次需要分解句子。及時調(diào)整語序。把原先包含多層意思的中文復句轉(zhuǎn)換成符合英語語法習慣的從句。另外。倘若句子實在太復雜。你覺得把握不好。還可以把一個長句轉(zhuǎn)換成幾句簡單句。

  In oral translation, there may be some long and difficult sentences, which have many levels and are interspersed with various logical relationships. In the face of these long and difficult sentences, first of all, we need to understand the logical relations (juxtaposition, cause and effect, purpose, turning, etc.) contained in the meaning of the sentence. Secondly, it is necessary to decompose the sentences, adjust the word order in time, and transform the Chinese complex sentences which originally contain multiple meanings into clauses which conform to the English grammar. In addition, if the sentence is too complex and you feel that you can't grasp it well, you can also convert a long sentence into a few simple sentences.

  二、專有名詞

  2、 Proper noun

  專有名詞?;蛘哒f專業(yè)名詞。是指在某一行業(yè)或領域里運用的詞匯。這類詞匯同學們在日常生活和英語學習中接觸到的機會比較少。即使在相關口語翻譯前作了功課。也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對于此類單詞。同學們在平時學習的過程中也沒必要花費太多時間去背誦。當然有所積累也是可以的。但也要訓練自己隨機應變的能力。

  Proper nouns, or professional nouns, refer to words used in a certain industry or field. Students of this kind of vocabulary have less opportunities in daily life and English learning. Even if they have done their homework before the relevant oral translation, they may encounter the possibility of words not found in advance. For this kind of words, students don't need to spend too much time to recite them in the process of learning at ordinary times. Of course, it's OK to accumulate some, but also to train their ability to adapt to the circumstances.

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部