譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

法庭口譯是什么(法庭口譯對譯員的要求是什么)

日期:2024-05-15 | 閱讀:
法庭口譯是在法律審判過(guò)程中,由于原告或者被告其中的一方不懂漢語(yǔ),需要專(zhuān)業(yè)翻譯人員在庭審過(guò)程中進(jìn)行翻譯工作,以維護司法公正。目前在我國,法庭口譯相對來(lái)說(shuō)需求量還不是很大,但隨

法庭口譯是在法律審判過(guò)程中,由于原告或者被告其中的一方不懂漢語(yǔ),需要專(zhuān)業(yè)翻譯人員在庭審過(guò)程中進(jìn)行翻譯工作,以維護司法公正。目前在我國,法庭口譯相對來(lái)說(shuō)需求量還不是很大,但隨著(zhù)隨著(zhù)中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展和對外開(kāi)放的不斷擴大,對法庭口譯的需求也會(huì )越來(lái)越多的。

一般來(lái)說(shuō),法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替傳譯還有視譯這三種。在我國,更為常見(jiàn)的是交替傳譯。交替傳譯在法庭口譯上主要是譯員一邊聽(tīng)源語(yǔ)言,同時(shí)記上簡(jiǎn)單的筆記,再快速轉換為目標語(yǔ)言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類(lèi)案件用到的翻譯就屬于視譯,對于譯員來(lái)說(shuō),就是一邊看著(zhù)判決書(shū)、宣判書(shū),一邊直接將內容口譯出來(lái),視譯在我國的適用范圍同樣很廣。

法庭口譯對譯員的專(zhuān)業(yè)能力、綜合能力都有著(zhù)非常高的要求??谡Z(yǔ)表達能力要強、思維要敏捷、反應要迅速這些都是口譯人員必備的素質(zhì)要求。同時(shí),法庭上的口譯不能出現錯誤,所以,譯員必須要有一個(gè)好的心態(tài),不能出現誤譯。為了維護司法公正,法庭口譯人員必須要有相應的法律知識,譯員只是語(yǔ)言的轉換者,所以,譯員不能成為影響判決的因素。

法庭口譯是什么(法庭口譯對譯員的要求是什么)
在線(xiàn)預約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們取得聯(lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部