10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
近年來(lái)隨著中國(guó)與各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流越來(lái)越頻繁。各國(guó)商品以各種形式涌入中國(guó)市場(chǎng)。而在這些進(jìn)出口商品所必須的解決的問(wèn)題就是說(shuō)明書的翻譯。但是盡管在這種大背景下。說(shuō)明書翻譯并沒(méi)有成為一項(xiàng)獨(dú)立的專門的科目來(lái)處理。在網(wǎng)上及書籍中很少能見到對(duì)其翻譯技巧。理論的介紹。在此譯雅馨英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯公司來(lái)為大家介紹這項(xiàng)工作的具體技巧。
1、產(chǎn)品說(shuō)明書的文體特點(diǎn)。
可以這樣說(shuō)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯技巧可以歸于科技英語(yǔ)翻譯技巧??萍加⒄Z(yǔ)一般具有多用解釋性長(zhǎng)句。少用修飾用詞。頻繁出現(xiàn)副句。祈使句。從句的特點(diǎn)。因?yàn)榭萍嘉木哂姓f(shuō)明解釋物品理論原理的自身特性。所以形成了獨(dú)具一格的文體特征。
2、產(chǎn)品說(shuō)明書句式的特點(diǎn)。
產(chǎn)品說(shuō)明書因?yàn)槠渥陨淼墓τ猛鶗?huì)力求簡(jiǎn)潔。清晰。準(zhǔn)確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說(shuō)明書中。兩者顯著的區(qū)別之一便是產(chǎn)品說(shuō)明書明顯要比科技說(shuō)明文更簡(jiǎn)短。更少見大量的復(fù)合句。而定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異。所以在進(jìn)行說(shuō)明書翻譯時(shí)。經(jīng)常會(huì)用到以下技巧。
(1)句子的拆分。顧名思義。在翻譯過(guò)程中常常要將較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句拆分成多項(xiàng)分詞短語(yǔ)。使文本簡(jiǎn)潔易懂。
相關(guān)推薦