譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 服務(wù)優(yōu)勢

淺析社交指示語的漢法翻譯

日期:2014-09-15 | 閱讀: 漢法翻譯
漢法兩種語言的社交指示差異無疑給翻譯構(gòu)成了一大難題.深圳英語翻譯公司嘗試從交際中涉及的三方,即說話人與聽話人,被談及的第三者兩個方面來分析漢法兩種語言的社交指示差異及

漢法兩種語言的社交指示差異無疑給翻譯構(gòu)成了一大難題。下面深圳法語翻譯公司嘗試從交際中涉及的三方,即說話人與聽話人、被談及的第三者兩個方面來分析漢法兩種語言的社交指示差異及對應(yīng)的翻譯策略。
       (一)說話人與聽話人
       說話人,即交際發(fā)言人,他對自己的稱謂不僅反映交際參與者社會地位,還會對交際的進(jìn)行起導(dǎo)向作用,決定了聽話人的社交指示選擇。中華民族自古有“貶己尊人”的傳統(tǒng),在社會交際中自稱往往用謙辭,如鄙人、小弟、老身、奴才等;稱對方則用敬語,如賢弟、您老、諸位、兄臺等。而法國人崇尚個人價值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,很少有謙辭。這種特點(diǎn)使得漢法互譯時譯語與源語無法完全對等,源語的文化及語用等色彩或多或少會出現(xiàn)流失,譯文有時也不可避免地出現(xiàn)欠譯。如下列幾例:
       -Ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a l’honneur d’être juge au tribunal de la Seine...(Balzac,La Cousine Bette)
       “??!鄙人不勝榮幸,為塞納州商事仲裁,雖然您對鄙人說話很不恭敬…… ”(許鈞)
       如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍教育,前已遣了男女船只來接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙訓(xùn)教之恩未經(jīng)酬報,遇此機(jī)會,豈有不盡心圖報之理。但請放心。弟已預(yù)為籌劃至此,已修下薦書一封,轉(zhuǎn)托內(nèi)兄務(wù)為周全協(xié)佐,方可稍盡弟之鄙誠,即有所費(fèi)用之例,弟于內(nèi)兄信中已注明白,亦不勞尊兄多慮矣。” (《紅樓夢》第三回)
       Quelle co?ncidence providentielle !S’écria celui-ci.Par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,s’avisant qu’il n’y a plus ici de femme sur qui puisse s’appuyer ma fillette, m’a récemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. L’enfant n’étant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ s’est trouvé retardé. Mais je compte justement, à présent, l’envoyer à sa grand-mère. Je ne vous ai pas encore témoigné ma reconnaissance,pour la gr?ce que vous m’avez faite de lui prodiguer vos enseignements. Puisque l’occasion m’en est offerte, n’est-il pas juste que je m’efforce, de tout coeur, de m’acquitter envers vous ? Aussi y ai-je pourvu.J’ai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de s’employer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. Quant aux dépenses qu’il pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.Ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (Li Zhihua)
士隱笑道:“今夜中秋,俗謂‘團(tuán)圓之節(jié)’,想尊兄旅居僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”(紅樓夢,第一回)
       C’est aujourd’hui la nuit de la mi-automne,répondit Ombrage de Clerc,c’est-à-dire la fête des complètes réunions familiales,à l’image de la parfaite rotondité lunaire.J’ai donc pensé que,logeant seul dans une cellule de moine,vous deviez souffrir de cet isolement. Aussi ai-je fait spécialement préparer dans mon vil cabinet une petite beuverie à laquelle je viens vous convier. Mais je ne sais si telle piètre intention vous para?觘t admissible ou non. (Li Zhihua)
       綜觀深圳法語翻譯公司上述,三例中涉及說話人與聽話人社交指示語的源語與譯語,我們可以看出,幾處漢語中表示自謙和尊他的社交稱謂所包含的信息量都大于其譯文。“兄、弟”這類稱謂作社交指示時是一種謙稱,表達(dá)說話人與聽話人年齡輩分相仿,同時也表示前者對后者的敬重,縮短了雙方的距離。它們所傳遞的信息與其作為親屬稱謂的語義有著本質(zhì)的區(qū)別。
       作為親屬稱謂,深圳法語翻譯公司認(rèn)為它們所表示的是說話人與聽話人之間的親屬血緣關(guān)系,是真實(shí)存在的;而一旦用于社交場合,它們則變成一種隨交際場合和交際角色等變化而變化的虛擬關(guān)系,說話人用這樣的稱謂是為了縮短與聽話人之間的社交距離,達(dá)到交際目的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部