譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 服務優(yōu)勢

論文英文摘要的翻譯淺析

日期:2014-08-08 | 閱讀: 論文翻譯
深圳翻譯公司談論文英文摘要的翻譯淺析.論文摘要翻譯可以分為摘要標題翻譯的名詞化,現(xiàn)在完成時的使用兩點來進行描述.

論文是國際學術(shù)交流之間的一種不可缺少的知識。對于論文知識的翻譯也需要格外的嚴謹,那么,下面就讓深圳翻譯公司來談一下論文英文摘要的翻譯淺析。
       論文摘要翻譯可以分為摘要標題翻譯的名詞化,現(xiàn)在完成時的使用兩點來進行描述。
       科技論文與信息的國際交流日益頻繁。但許多期刊數(shù)據(jù)庫只免費提供摘要部分的閱讀,許多國外讀者只能通過閱讀摘要部分來判斷是否需要閱讀全文。因此摘要的英文翻譯對于論文的國際引用次數(shù)、檢索率具有十分重要的意義。除非是在英語國家生活工作很長時間或者英語功底非常扎實,我院一般論文作者撰寫摘要很大程度上是把已經(jīng)寫好的中文摘要翻譯成英文,在撰寫或翻譯時有不少方面需要注意。
       摘要一般不是完整的句子,不含謂語動詞。我院學報上見到的中文論文標題幾乎都是較長的名詞性結(jié)構(gòu)或介詞結(jié)構(gòu)短語,很少看到完整的句子。因此在譯成英文時,也大多以名詞短語的形式出現(xiàn),一般不包含謂語成分。比如,有篇論文標題為“履帶車輛轉(zhuǎn)向性能指標修正與實驗研究”,就是一個以“研究”為核心詞的偏正詞組。其譯文也是如此,只是英文中核心詞的位置放到前面,如“Study on Correction and Experiment of Steering Performance Index of Tracked Vehicles”
       漢語文章的標題不存在大小寫之分,但有字體大小的不同。英語除了字體不同之外,還有大小寫字母之分。首先,英文論文翻譯的標題的實詞要大寫,非句首介詞等虛詞不需要大寫。例如一篇論文標題為“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車輛駕駛艙人機匹配研究”的文章英語譯名為“Research on Man?machine Matching Based on Tank Driver?s Static Comfort Analysis”(摘自2008年學報第6期“基于靜態(tài)舒適性分析的裝甲車輛駕駛艙人機匹配研究”,作者:謝成林 劉維平)。在此標題中除了兩個介詞“on”之外,其它實詞都是首字母大寫。其次,復合詞只需第一個單詞首字母大寫。仍以上述標題為例,復合形容詞“Man?鄄machine”中只需將“man”首字母“M”大寫,連字符后面的“machine”則不需要大寫。再者, 標題中較長(5個字母以上)的虛詞也要大寫。如標題“Damage Probing Without Disassembling Engine(非拆解發(fā)動機探傷)”中介詞“without”需要大寫。此外,位于首位或末尾的虛詞也大寫。 如:On the Principles of Equipment Acquisition
       現(xiàn)在完成時和過去完成時。完成時少用,但不是不用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來。如:“Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned to store the solar energy.”在此,現(xiàn)在完成時用來介紹目前最新科研的起因或背景。
       綜上翻譯公司所述,一篇好的英文摘要往往凝聚著原文作者或譯者大量的心血,能使文章大為增色,增強論文原稿的國內(nèi)甚至國際知名度,能增加錄用、轉(zhuǎn)載、收錄、參考的幾率。一篇合格的英文摘要既需要一定的專業(yè)知識與漢語表達基礎(chǔ),又需要深厚、堅實的英語功底。因此,科技論文摘要的翻譯工作對于科技人員或翻譯人員而言都不容掉以輕心,必須認真對待。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部