10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
本地化翻譯主要涉及網(wǎng)站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯、軟件本地化翻譯和產(chǎn)品本地化翻譯。本文重在介紹產(chǎn)品本地化翻譯。在談及產(chǎn)品本地化翻譯之前,譯者要明確產(chǎn)品本地化的定義:企業(yè)根據(jù)本國的原材料狀況或者消費者偏好、產(chǎn)品適應(yīng)性要求,分析當(dāng)?shù)厥袌龅母黝愋畔ⅲ谝M(jìn)技術(shù)或產(chǎn)品的基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整或開發(fā)本土化的全新產(chǎn)品以適應(yīng)當(dāng)?shù)匦枨蟮倪^程。
產(chǎn)品本地化行業(yè)可以產(chǎn)生巨大投資回報率的新興行業(yè)。據(jù)LISA提供的資料,產(chǎn)品本地化的投資回報率往往大于10∶1。經(jīng)過合理預(yù)測顯示,20家全球最大的IT公司投入大約15億美元的本地化費用,所帶來的本地化產(chǎn)品銷售額卻高達(dá)150億美元。譯雅馨深圳翻譯公司的本地化中心致力于提供全面的國際化、本土化及測試解決方案,為您的產(chǎn)品迅速進(jìn)入中國市場和在全球同步發(fā)布提供支持。
譯雅馨翻譯公司擁有先進(jìn)的本地化技術(shù)翻譯和本土化翻譯經(jīng)驗,可幫助客戶推出經(jīng)過全面測試的、使用多種語言的產(chǎn):
* Windows、Mac OS、Solaris、AIX 和Linux 軟件應(yīng)用翻譯 * 移動和無線應(yīng)用翻譯 * Java 和Web應(yīng)用翻譯 * 游戲翻譯
用戶手冊翻譯和在線文檔產(chǎn)品本地化翻譯是實現(xiàn)國際化優(yōu)先解決的重要一環(huán),產(chǎn)品的本地化翻譯不是一個簡單的語言文字翻譯過程,由于產(chǎn)品種類的多樣性和不同市場的需求各異,需要執(zhí)行不同的本地化翻譯流程。
在產(chǎn)品復(fù)雜程度不斷提高和市場競爭壓力不斷增加的同時,產(chǎn)品廠家更多地是將產(chǎn)品本地化翻譯外包給專業(yè)本地化翻譯服務(wù)商,產(chǎn)品廠家只負(fù)責(zé)進(jìn)度控制和質(zhì)量檢查。對于產(chǎn)品廠家來說,選擇本地化翻譯服務(wù)商有不同的考察因素,例如,規(guī)模、信譽、成功經(jīng)驗、流程、質(zhì)量和生產(chǎn)能力等。其中流程是本地化翻譯服務(wù)能力的最重要指標(biāo),它與本地化翻譯質(zhì)量息息相關(guān),控制了本地化翻譯流程則產(chǎn)品本地化就成功了一半。
就本地化翻譯的內(nèi)容而言,具體包括:軟件界面翻譯、聯(lián)機幫助翻譯、網(wǎng)站頁面翻譯、用戶手冊翻譯、包裝材料翻譯、市場宣傳材料翻譯等等。本地化翻譯的交付形式可能是電子文檔、打印的紙張、膠片和光盤等媒介。需要的本地化環(huán)節(jié)包括翻譯、編輯和校對等語言加工工序、桌面排版、文件格式轉(zhuǎn)換、產(chǎn)品測試、缺陷修正,以及項目跟蹤和控制的管理工作。
本地化工作要求具備規(guī)范化的本地化流程,不同的流程對本地化的質(zhì)量具有直接的影響,例如,同樣是語言文字翻譯,如果只有一個翻譯步驟,缺乏編輯和校對,則會出現(xiàn)大量的本地化翻譯錯誤,例如錯誤的翻譯,不一致的格式和內(nèi)容表達(dá)。
譯雅馨翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)本地化服務(wù)商,始終將流程作為全部本地化項目的重中之重,并且貫穿于任何本地化項目的執(zhí)行的各種內(nèi)容和各個環(huán)節(jié):文檔、軟件、聯(lián)機幫助和翻譯、排版、測試等。針對產(chǎn)品本地化翻譯的特殊性,譯雅馨在不斷提升技術(shù)支持的同時還非常注重提升翻譯質(zhì)量,旨在為顧客提供一條龍產(chǎn)品本地化翻譯服務(wù)。