10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年12月17日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,由于中西在歷史背景、思維方式等方面的不同,漢英兩種語言在美學(xué)觀上表現(xiàn)出了各自的差異。不同的生活環(huán)境催生出的不同文化,也滋養(yǎng)出了不同的認(rèn)知眼光和接受心理。拿意境來說,中國人很講究朦朧美、含蓄美、或虛或?qū)?,?ldquo;古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”營造的動(dòng)靜結(jié)合的情境,給予了中國讀者以無限的遐想空間,而在譯語讀者看來,卻無法產(chǎn)生情感上的共鳴。因此,運(yùn)用中西翻譯美學(xué)理論對(duì)古典詩歌英譯進(jìn)行探索,使譯者能更好地理解和把握漢英詩歌各自的藝術(shù)內(nèi)涵和美學(xué)價(jià)值,更好揣摩讀者反應(yīng)和心理以采取相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí),在對(duì)比中譯者也應(yīng)對(duì)西方美學(xué)翻譯觀加以借鑒和利用,以中為主,做到西為中用,堅(jiān)持“越是民族的,就越是世界的”的原則努力發(fā)展詩歌英譯理論。隨著詩歌英譯水平的提高,作為我國文學(xué)奇葩的古典詩歌的美更多地被展現(xiàn)到外國讀者面前,我國的古典文化也將得到進(jìn)一步的發(fā)揚(yáng)光大。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com