10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年12月17日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,12月12日~13日,德國(guó)圖書信息中心在京舉辦德語童書譯者工作坊交流活動(dòng),100多位童書譯者、編輯以及兒童閱讀推廣人來到活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),就童書翻譯、出版暢所欲言?!吨袊?guó)新聞出版報(bào)》記者注意到,當(dāng)天參與活動(dòng)的人中,“媽媽譯者”約占一半。
版權(quán)代理人王星、童書策劃人敖德、資深譯者李士勛、閱讀推廣人王林、編輯中西文紀(jì)子等多位嘉賓從各自工作經(jīng)驗(yàn)出發(fā),介紹了童書策劃、編輯、翻譯、版權(quán)貿(mào)易等領(lǐng)域的現(xiàn)狀與存在的問題,并展望未來發(fā)展趨勢(shì)。
喜憂參半的童書出版
“去年上半年,僅北京華德星際代理并簽約的德語少兒新書就有近300種,超過1993年~2003年10年間17家中國(guó)少兒出版社從德國(guó)引進(jìn)童書版權(quán)數(shù)量的總和。”王星說,從這一數(shù)字可以看出,中國(guó)童書出版數(shù)量正呈井噴式增長(zhǎng)。
王林分析認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)、教育改革深入推進(jìn),以及海外閱讀觀念的沖擊,是我國(guó)童書出版日趨繁榮的深層次原因。但是,我國(guó)童書出版也正面臨一些挑戰(zhàn),童書品種的增加導(dǎo)致競(jìng)爭(zhēng)加劇,可能會(huì)使市場(chǎng)重新洗牌;出版市場(chǎng)生態(tài)的惡化,可能讓優(yōu)秀作品的出現(xiàn)更加困難;少子化和數(shù)字童書的出現(xiàn),將使紙質(zhì)童書的銷售更困難。
稿費(fèi)低、被邊緣化等問題也一直困擾著童書譯者。多年來,童書譯者一直拿著每千字70元~100元且基本與版稅無緣的低廉稿費(fèi),有譯者反映,一本繪本的翻譯費(fèi)只有1000元左右,遇到字?jǐn)?shù)少的圖書翻譯費(fèi)甚至只有一兩百元,而翻譯工作卻一點(diǎn)兒不能“偷工減料”。但盡管如此,還是有一大批有童心又有翻譯天分的人堅(jiān)持翻譯童書。
“媽媽譯者”成新生力量
記者在會(huì)上發(fā)現(xiàn),童書翻譯界出現(xiàn)了一個(gè)新的群體—“媽媽譯者”。很多在海外生活或有過海外生活經(jīng)歷、外語水平高的華人媽媽,發(fā)現(xiàn)好的童書后特別想介紹給國(guó)內(nèi)的兒童讀者,因此主動(dòng)承擔(dān)起優(yōu)秀海外童書的譯介工作,因其有其他固定收入來源,也不太計(jì)較稿費(fèi)多少,很快成為童書翻譯的新生力量。記者與多位童書策劃人、編輯的交流,也印證了這一點(diǎn)。德國(guó)圖書信息中心項(xiàng)目經(jīng)理王鑫告訴記者,當(dāng)天參與活動(dòng)的人中,“媽媽譯者”約占一半。另一位項(xiàng)目經(jīng)理康萍萍也談道,有的“媽媽譯者”還主動(dòng)向兒童閱讀推廣人轉(zhuǎn)變,表示希望把稿費(fèi)換成圖書,改善家鄉(xiāng)兒童的閱讀狀況。
值得一提的是,為期兩天的德語童書譯者工作坊活動(dòng)不僅突破了中德兩國(guó)童書出版交流研討的界限,而且會(huì)場(chǎng)氣氛一直特別輕松。很多人表示,參與活動(dòng)讓自己更深層次地了解了童書出版,并結(jié)識(shí)了一大群同行,“不再感到孤單”。
大學(xué)教師、業(yè)余童書譯者黃曉晨說,參加活動(dòng)給了她繼續(xù)翻譯童書的信心,也希望以后童書編輯和譯者加強(qiáng)溝通。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://wzmrz.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com