譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

譯文段落視為翻譯改寫的標本

日期:2011-08-30 | 閱讀:
翻譯改寫的標本籠翠在蒼茫暮色之中,營造出了一種莊嚴而不冷峻,感人而不炫格的氛圍.似有一種錚錚有聲的啟示性和渾厚的浮樸之風。

    在我國的深圳翻譯公司傳統(tǒng)文論中,這種行文就叫做“隔”,說話者好像故意不把話說明、說透、說清。中國讀者比較喜聞樂見的還有清澈如水的文字:


    我們常常將嚴復的某些譯文段落視為翻譯改寫的標本(subject)。語言之間的相似性翻譯學術著作下面是嚴復翻譯Herbert Spener著Study of Sociology(嚴復譯為《群學肄言))中的一段。Spener的原文是這樣的(文中斜體部分均未譯出或經(jīng)譯者改寫):
望舒東娣,一碧無煙,獨)立湖塘,(延賞)水月,

情系荒原
    這地方可以使那些留連者回憶起它那非同尋常的溫樣和諧的一面,這一點,風景明媚的花果之鄉(xiāng)是很難做到的。因為花果之鄉(xiāng)只有遇到比現(xiàn)在風光的人生,才能獲得至久至遠的兩相協(xié)調(diào)。艾格登荒原的景物,翻譯改寫的標本籠翠在蒼茫暮色之中,營造出了一種莊嚴而不冷峻,感人而不炫格的氛圍.似有一種錚錚有聲的啟示性和渾厚的浮樸之風。牢獄的外觀常有一種超乎宮段的威嚴之氣;眼下這荒原卻使人倍感它的曠魄.這是稱羨于世的華美之地所欠缺的。明媚的景物配以美好的時光,當然人心向住,但是時運乖慶,又復何如?!人有時感到身受時運之嘲,翻譯改寫的標本多半是因為景物過于美好,并非由于周遭太過蕭瑟,情性未得舒展。艾格登咦起的是人的一種更精微的“木性”、一種晚近的“情”的提升,而不是那種對美艷和嫵妮的顧盼。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部