10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
這里順便提出一個翻譯行文要力戒蕪雜的問題。實際上,沒有一位翻譯大師不是功于行文簡潔的:文字上的除芡剪枝與意合的審美理念是并行不悖的。審美翻譯風格操控一段好的譯文使讀者產(chǎn)生即便是一丁點蕪雜感都會使人感到非常遺憾。試細讀以下的譯例中的(a)式:
In passing Fieldhead, on her return, itsmoonlight beauty attracted her glance, and stayed her stepan instant. Tree and hall rose peaceful under night sky andclear full orb; pearly paleness gilded the building; mellowbrown gloom bosomed it round; shadows of deep greenbrooded above its oakwreathed roof. The broad pavementin front shone pale also; it gleamed as if some spell hadtransformed the dark granite to glistering Parian.
在回家途中,路過非爾哈德的時候,她的目光被美好的月色吸引住了,一時她收住了腳步。大樹和宅第樸穆地佇立在夜空和明澈的圓月下面;月光給那幢建筑筱上了一層珍珠似的蒼白色;四周幽暗而柔和的褐色把它環(huán)抱著;深綠色的陰影籠翠著它那被像樹花冠搜蓋的屋頂。門前寬闊的地面也是白晃晃的,閃出熠熠的光輝,仿佛有人使了魔法.把那黝黑的花崗石變成了光彩奪目的大理石。經(jīng)過細心的除英剪枝,譯文可以簡潔化為:
在路過菲爾哈德的歸途中,翻譯公司美好的月色將她吸引住了,她停住了腳步,只見大樹和宅第靜穆地佇立在夜空明澈的回月下,月光給那棟樓鍍上了一層銀珠色,四周幽暗而柔和,深綠的濃陰籠草若椒樹花冠箱蓋的屋頂;門前寬闊的路面也是白白的.熠熠閃光,仿佛有一種魅力使黝黑的花崗巖變成了光用奪目的大理石。