10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
貨色方因為視察和概括事物的方法和角度不同,翻譯公司詞語組成的方法也不同。這類產(chǎn)品的稱號應(yīng)按目標語的習性翻譯。如各類“掛鐘”和“座鐘”,英文分手稱之為Wall Clock,Desk Clock。這是因為漢語強調(diào)鐘擺放的方法,英語則強調(diào)鐘擺放的地點。又如“隱形眼鏡”,英語叫Contact Lens(直譯為接觸眼鏡),這是因為漢語偏重形狀(情勢),英語偏重方法。還有“汗衫”,不能按字面譯成SweaterShirt(靜止衫),也不能譯成Sweater(毛衣),而應(yīng)譯成T-shirt。這是因為漢語命名偏重衣服的功用,英語命名偏重衣服的形狀。
比方在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤奮的象征,臨時以來人們天然形成了對牛的酷愛和贊美;與中國不同,英國現(xiàn)代重要靠馬耕種,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤奮和享樂的象征。所以漢語說“力大如牛”,遵照英語民族的喻體,英語則說“as strong as a horse”;漢語“老黃牛”“, 像牛一樣勤奮,英語則說:“work like a horse”。再比方“謀事在人,成事在天”,英語則說:“Man proposes ,God disposes”。譯文用的就是意譯等值法。中國受佛教影響較深,信“天”,東方受基督教影響堅信“上帝”。二者外延不同,可在中國人心中的“天”跟東方人心中的“上帝”在言語功用上是等值的。另外,Anger is only one letter short of danger。 這個成語更象中文的“心字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多風險?。?而英文也是玩的文字游戲:anger 后面只要加上個“d”就是danger ! 假如直譯成”生機離風險只要一步之遙”,那么原句的文字游戲就表現(xiàn)不進去了,翻譯公司也就沒有到達翻譯等值。所以在此種狀況下譯者便須要通過意譯使宗旨語的翻譯盡量貼近源語的文化背景及習性以到達翻譯等值。