10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(Marry a cockand follows the cock ,marry a dog and follows the dog) ,原文表層意義很簡(jiǎn)樸:嫁給雞就得跟雞過,嫁給狗就得跟狗過。翻譯公司可深層意義卻非常豐碩,它深刻地反應(yīng)了中國(guó)現(xiàn)代的封建婚姻觀和男尊女卑思維。原文言語滑稽滑稽,可內(nèi)容深刻、凝重。譯文也是兩句,只用了cock ,dog , marry , follow 四個(gè)虛詞,搭配與原文珠聯(lián)璧合。以上兩例便是通過直譯來到達(dá)翻譯等值的。
民族價(jià)值觀與商標(biāo)翻譯中國(guó)文化的價(jià)值觀是通過“內(nèi)斂”、“克己”來表現(xiàn)深沉的人文主義肉體,提倡“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的品德觀點(diǎn)。商標(biāo)同樣以其簡(jiǎn)練言語表白了這一律念。如“樂凱”膠卷,“樂”為快活,“凱”為技勝一籌,領(lǐng)有“樂凱”,便是“榮幸”,而其英文商標(biāo)“Lucky”,在海內(nèi)外市場(chǎng)都引起了消耗者的心理認(rèn)同。“Lucky”(榮幸)不只與“樂凱”讀音類似而且意義雷同。乳酸飲料“樂百氏”英譯名“Robust”(硬朗)、雅戈?duì)栆r衫“Youngor”(與younger類似有更年青之意)等商標(biāo)翻譯既抓住了群眾神往健康快活的心態(tài),又標(biāo)明了產(chǎn)品的品位特性,可謂一箭雙雕。在此前提條件下,譯者還須在翻譯準(zhǔn)則上有所變通,翻譯方法上更靈巧多樣。
直譯表層到達(dá)翻譯等值直譯,是在較低檔次上的翻譯,指翻譯時(shí)盡量維持原作的言語情勢(shì),包含用詞、句子構(gòu)造、比方手腕等等,同時(shí)請(qǐng)求言語流利易懂。
不同的民族有不同的文化,彼此之間總會(huì)有雷同或類似之處。反應(yīng)在言語文化里,便會(huì)涌現(xiàn)某些符合景象。
家喻戶曉,戀情是一個(gè)永久的主題,人們總意圖象手段表現(xiàn)戀情。
英漢兩種言語中“玫瑰”代表了戀情,在翻譯此類作品時(shí),譯者對(duì)比輕易應(yīng)用直譯方法以到達(dá)翻譯的等值。
如英國(guó)詩(shī)人Robert Burns 的戀情詩(shī)“Red Red Rose”中兩句“Till a’the seasgang dry”“And the rocks melt wi’the sun”與漢語“??菔癄€”簡(jiǎn)直完整平等。
相關(guān)新聞: