10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
深圳翻譯公司詞的搭配能力方面的比較
泰語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面往往有差異。如泰語(yǔ)中的而與不同的詞相搭配就得用不同的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)盡管有時(shí)愈義是相同的或大致一樣的例如:誦“剪指甲。4911巾“割草而修建公路91RflIUt}UYIUL。絕交(斷絕關(guān)系)由此可見(jiàn),泰語(yǔ)的搭配能力很廣,可以用于指甲、草、公路、關(guān)系等,而漢語(yǔ)就浦要分別用“剪”、“割,、“修建”、“斷,等來(lái)配搭。因此,為了使譯文語(yǔ)言規(guī)范,翻譯者就必須注擎種弩二嚴(yán)文中詞的搭配一定要符合漢語(yǔ)的習(xí)。
深圳翻譯公司狀語(yǔ)位的比較
泰語(yǔ)里的謂語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣比較復(fù)雜,那么作為謂語(yǔ)修飾語(yǔ)一狀語(yǔ)自然就隨之復(fù)雜,其位置有前、有后、有中,比較靈活多樣。
一個(gè)句子里,在包含有主語(yǔ)、謂諳和狀語(yǔ)的情況下,狀語(yǔ)本身不論是介詞結(jié)構(gòu)還是形容詞結(jié)構(gòu)或形容詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),一般都放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的后邊。翻譯時(shí)候影響詞義變化的因素如果有賓語(yǔ)和賓語(yǔ)的定語(yǔ),則放在賓語(yǔ)或賓語(yǔ)定語(yǔ)的后面。其位置的排列與漢語(yǔ)不太相同。
1.講方言的人要學(xué)習(xí)北京語(yǔ)音。
2.中國(guó)的孩子們過(guò)著幸福的生活。
3.你來(lái)得太遲了。
4.弟弟高興得直跳。
5.他同群眾聯(lián)系得很密切。
6.李老師什么都知道。
7.郊區(qū)農(nóng)民的代表都穿著很漂亮的衣服。
8.我們終于在日落之前到達(dá)山頂。
9.大家對(duì)這樣的建議都表示贊成。
to.由于同志們的積極努力,我們很好地完成了任務(wù)。
11.首都人民熱烈歡迎老撾總理。
12.世界人民堅(jiān)決反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。
13.他弟弟在廣西大學(xué)習(xí)英語(yǔ)。